Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 9.9 Download BG 9.9 as Image

⮪ BG 9.8 Bhagwad Gita Sri Shankaracharya BG 9.10⮫

Bhagavad Gita Chapter 9 Verse 9

भगवद् गीता अध्याय 9 श्लोक 9

न च मां तानि कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय।
उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्मसु।।9.9।।

English Translation - Swami Sivananda

9.9 These acts do not bind Me, O Arjuna, sitting like one indifferent, unattached to those acts.

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

9.9 O Dhananjaya, na ca, nor do; tani, those; karmani, actions-which are the sources of the creation of the multitude of beings uneally; nibadhnanti, bind; mam, Me, who am God. As to that, the Lord states the reason for His not becoming associated with the actions: Asinam, remaining (as I do); udasinavat, like one unconcerned, like some indifferent spectator- for the Self is not subject to any change; and asaktam, unattached; tesu karmasu, to those actions-free from attachment to results, free from the egoism that I do. Hence, even int he case of any other person also, the absence of the idea of agentship and the absence of attachment to results are the causes of not getting bound. Otherwise, like the silkworm, a foolish man becomes bound by acitons. This is the idea. There (in th previous two verses) it involves a contradiction to say, Remaining like one unconcerned, I project forth this multitude of beings. In order to dispel this doubt the Lord says:

Transliteration Bhagavad Gita 9.9

Na cha maam taani karmaani nibadhnanti dhananjaya; Udaaseenavadaaseenam asaktam teshu karmasu.

Word Meanings Bhagavad Gita 9.9

na—none; cha—as; mām—Me; tāni—those; karmāṇi—actions; nibadhnanti—bind; dhanañjaya—Arjun, conqueror of wealth; udāsīna-vat—as neutral; āsīnam—situated; asaktam—detached; teṣhu—those; karmasu—actions