Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 7.23 Download BG 7.23 as Image

⮪ BG 7.22 Bhagwad Gita Ramanuja BG 7.24⮫

Bhagavad Gita Chapter 7 Verse 23

भगवद् गीता अध्याय 7 श्लोक 23

अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम्।
देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि।।7.23।।

English Translation - Swami Gambirananda

7.23 That result of theirs who are of poor intellect is indeed limited. The worshippers of gods go to the gods. My devotees go to Me alone.

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

7.23 The men of small understanding means those whose understanding is poor, who worship only Indra and other divinities. The fruit of their worship is small and finite. Why? The worshippers of divinities like Indra go to the divinities. And Indra and other divinities possess limited joy and live only for a limited time. So if they attain eality of enjoyment with them, they also fall down along with them in due course; but My devotees, knowing that their acts are of the nature of My worship, renouncing attachment for finite, fruits, reach Me, having for their purpose the pleasing of Me alone. That is, they never more return to Samsara. For Sri Krsna teaches later on: But on reaching Me there is no rirth, O Arjuna (8.16). Now Sri Krsna declares: But these others (i.e., who worship Indra etc.) regard as insignificant even My incarnations among men and other beings in order to make Myself easy for all to resort to.

Transliteration Bhagavad Gita 7.23

Antavattu phalam teshaam tadbhavatyalpamedhasaam; Devaan devayajo yaanti madbhaktaa yaanti maamapi.

Word Meanings Bhagavad Gita 7.23

anta-vat—perishable; tu—but; phalam—fruit; teṣhām—by them; tat—that; bhavati—is; alpa-medhasām—people of small understanding; devān—to the celestial gods; deva-yajaḥ—the worshipers of the celestial gods; yānti—go; mat—my; bhaktāḥ—devotees; yānti—go; mām—to me; api—whereas