Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 7.11 Download BG 7.11 as Image

⮪ BG 7.10 Bhagwad Gita Sanskrit Translation BG 7.12⮫

Bhagavad Gita Chapter 7 Verse 11

भगवद् गीता अध्याय 7 श्लोक 11

बलं बलवतामस्मि कामरागविवर्जितम्।
धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ।।7.11।।

हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 7.11)

।।7.11।।हे भरतवंशियोंमें श्रेष्ठ अर्जुन बलवालोंमें काम और रागसे रहित बल मैं हूँ। मनुष्योंमें धर्मसे अविरुद्ध (धर्मयुक्त) काम मैं हूँ।

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

7.11 I am the balam, strength, ability, virility; balavatam, of the strong. That strength, again, is kama-raga-vivarjitam, devoid of passion and attachment. Kamah is passion, hankering for things not at hand. Ragah is attachment, fondness for things acired. I am the strength that is devoid of them and is necessary merely for the maintenance of the body etc., but not that strength of the worldly which causes hankering and attachment. Further, bhutesu, among creatures; I am that kamah, desire-such desires as for eating, drinking, etc. which are for the mere maintenance of the body and so on; which is dharma-aviruddhah, not contrary to righteousness, not opposed to scriptural injunctions; bharatarsabha, O scion of the Bharata dynasty. Moreover,

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

7.10-11 Bijam etc. Balam etc. The seed : the subtle prime cause. The strength, free from desire and attachment : It is of the nature of vigour and is capable of supporting all that exist. Deire : the Will, which is nothing but Pure Consciousness and which is not opposed to any of the attributes (its objects) like pot, cloth etc. For, the Will, because it is the [conscious] energy of the Bhagavat, is immanent in all and nowhere is it opposed, eventhough it is being differentiated (i.e. the wills or desires are classified) on account of its attributes like pot, cloth etc., which are [only] accidental. Thus the wise, because they are devoted to this Will, are of the nature of Pure Consciousness. That has been said also in the Sivopanisad as - [A man of wisdom] would concentrate his mind on the Will or [Self] Consciousness that arises. (VB, 98) [Here in this otation] that arises means that has just risen but has not yet spread outside. Ignoring this way of interpretation [of the Gita passage] some interpret it so as to bring out the idea He would enjoy the group of the three, not hindering mutually. These (commentators) are ignorant of the customs (karma) sanctioned by the traditions; yet they interpret the secret about the Absolute ! No doubt they deserve [our] salutation.

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

7.8 - 7.11 All these entities with their peculiar characteristic are born from Me alone. They depend on Me; inasmuch as they constitute My body, they exist in Me alone. Thus I alone exist while all of them are only My modes.

Transliteration Bhagavad Gita 7.11

Balam balavataam asmi kaamaraagavivarjitam; Dharmaaviruddho bhooteshu kaamo’smi bharatarshabha.

Word Meanings Bhagavad Gita 7.11

balam—strength; bala-vatām—of the strong; cha—and; aham—I; kāma—desire; rāga—passion; vivarjitam—devoid of; dharma-aviruddhaḥ—not conflicting with dharma; bhūteṣhu—in all beings; kāmaḥ—sexual activity; asmi—(I) am; bharata-ṛiṣhabha—Arjun, the best of the Bharats