Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 18.62 Download BG 18.62 as Image

⮪ BG 18.61 Bhagwad Gita Sanskrit Translation BG 18.63⮫

Bhagavad Gita Chapter 18 Verse 62

भगवद् गीता अध्याय 18 श्लोक 62

तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत।
तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम्।।18.62।।

हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 18.62)

।।18.62।।हे भरतवंशोद्भव अर्जुन तू सर्वभावसे उस ईश्वरकी ही शरणमें चला जा। उसकी कृपासे तू परमशान्ति(संसारसे सर्वथा उपरति) को और अविनाशी परमपदको प्राप्त हो जायगा।

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

18.62 Gaccha saranam, take refuge; tam eva, in Him, the Lord alone; sarva-bhavena, with your whole being, for getting rid of your mundane sufferings, O scion of the Bharata dynasty. Tat-prasadat, through His grace, through Gods grace; prapsyasi, you will attain; param, the supreme; santim, Peace, the highest Tranillity; and the sasvatam, eternal; sthanam, Abode, the supreme State of Mine who am Visnu.

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

18.61-62 Isvarah etc. Tam eva etc. This Lord, the Supreme Self, must be taken hold of as refuge. When that Supreme Ruler, the [real] Agent-of-all-actions, the [real] Knower, the very Self of your own, is reflected upon, there (in the heart) the [effects of] actions do not enjoy any locus standi. Indeed, the deer-calves which are of wavering mind [by nature] and are noted only for their power of running away to escape, do not take recourse to their skill in pursuing freely their [usual] activities while there dwells in the [nearby] cave a loin-calf, the glory of whose valour has been made evident by the accessories in the form of the heaps of pearls scattered from the elephants temples broken upon with the very sharp edges of his (lion-calfs) excellent claws. By the cocluding statement that commences To Him alone you must go for refuge and [runs] as Through My Grace etc., the Bhagavat indicates the Lord Supreme Self, and Vasudeva krsna to be identical.

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

18.62 Such being the case, take refuge with all your heart (Sarvabhavena), by every disposition of your body, senses and mind (Sarvatmana) in Him - Him, the ruler of all, who has become your charioteer out of compassion for dependents, and who orders you, Act thus and so on. Even if you do not do so now, fighting in battle etc., is inevitable for you who are ignorant and actuated by His Maya, but then you will get ruined. Therefore, fight etc., in the manner which has been explained by Him. Such is the meaning. Acting in this way, you will attain supreme peace, release from all bondage, and the eternal abode. Hundreds of Srutis declare it: That supreme place of Visnu which the sages see (Rg. S., 1.2.6.5); They become meritorious and reach this heaven where Devas and Sadhyas dwell (Tai. A., 3.12); Where dwell the ancient sages, the first-born (Tai.Sam., 4.7.13.1); The supreme place above the paradise in the heart of the Supreme Heaven (Ma. Na., 8.14); He who is in the Supreme Heaven and presides over this (Rg. S., 8.7.17.7); Now that light which shines above this Supreme Heaven (Cha. U., 3.13.7); and He reaches the end of the journey, the Highest abode of Visnu (Ka. U., 3.9).

Transliteration Bhagavad Gita 18.62

Tameva sharanam gaccha sarvabhaavena bhaarata; Tatprasaadaatparaam shaantim sthaanam praapsyasi shaashwatam.

Word Meanings Bhagavad Gita 18.62

tam—unto him; eva—only; śharaṇam gachchha—surrender; sarva-bhāvena—whole-heartedly; bhārata—Arjun, the son of Bharat; tat-prasādāt—by his grace; parām—supreme; śhāntim—peace; sthānam—the abode; prāpsyasi—you will attain; śhāśhvatam—eternal