Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 16.11 Download BG 16.11 as Image

⮪ BG 16.10 Bhagwad Gita Sanskrit Translation BG 16.12⮫

Bhagavad Gita Chapter 16 Verse 11

भगवद् गीता अध्याय 16 श्लोक 11

चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः।
कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्िचताः।।16.11।।

हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 16.11)

।।16.11।।वे मृत्युपर्यन्त रहनेवाली अपार चिन्ताओंका आश्रय लेनेवाले? पदार्थोंका संग्रह और उनका भोग करनेमें ही लगे रहनेवाले और जो कुछ है? वह इतना ही है -- ऐसा निश्चय करनेवाले होते हैं।

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

16.11 Upasritah, beset with; aparimeyam, innumerable; cintam, cares-worries that defy estimation of their limits!, i.e., constantly burdened with cares; pralayantam, which end (only) with death; kama-upabhoga-paramah, holding that the enjoyment of desirable objects is the highest goal-kama is derived in the sense of that which is desired for, viz sound etc.; considered their enjoyment to be the highest; having their minds convinced thus that this alone, viz the enjoyment of desirable objects, is the highest human goal; niscitah, feeling sure; iti, that; etavat, this is all-

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

16.11 See Coment under 16.12

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

16.11 Those who are sure to die today or tomorrow obsess themselves with cares in regard to objects the attainment of which is not possible even by the time of death. Likewise, they look upon enjoyment of desires as their highest aim, viz., they regard the satisfaction of sensual enjoyments as the highest aim of human life. They are convinced that this is all, viz., they are assured that there is no value in human life greater than this.

Transliteration Bhagavad Gita 16.11

Chintaamaparimeyaam cha pralayaantaamupaashritaah; Kaamopabhogaparamaa etaavaditi nishchitaah.

Word Meanings Bhagavad Gita 16.11

chintām—anxieties; aparimeyām—endless; cha—and; pralaya-antām—until death; upāśhritāḥ—taking refuge; kāma-upabhoga—gratification of desires; paramāḥ—the purpose of life; etāvat—still; iti—thus; niśhchitāḥ—with complete assurance