Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 14.21 Download BG 14.21 as Image

⮪ BG 14.20 Bhagwad Gita English BG 14.22⮫

Bhagavad Gita Chapter 14 Verse 21

भगवद् गीता अध्याय 14 श्लोक 21

अर्जुन उवाच
कैर्लिंगैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो।
किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते।।14.21।।

English Translation - Swami Gambirananda

14.21 Arjuna said O Lord, by what signs is one (known) who has gone beyond these three alities? What is his behaviour, and how does he transcend these three alities?

English Translation - Swami Sivananda

14.21 Arjuna said What are the marks of him who has transcended the three alities, O Lord? What is his conduct and how does he go beyond these three alities?

English Translation - Dr. S. Sankaranarayan

14.21. Arjuna said O Master ! with what characteristic marks does he, who has transcended these three Strands, exist ? Of what behaviour is he ? And, how does he pass beyond these three Strands ?

English Commentary - Swami Sivananda

14.21 कैः by what? लिंगैः by marks? त्रीन् three? गुणान् Gunas? एतान् these? अतीतः crossed? भवति becomes? प्रभो O Lord? किमाचारः what (is his) conduct? कथम् how? च and? एतान् these? त्रीन् three? गुणान् Gunas? अतिवर्तते goes beyond.Commentary Arjuna said O Lord? by what characteristics may a man be recognised as having gone beyond the three alities What is the behaviour of that Trigunatita sage (one who has gone beyond the three alities) and how does he go beyond the world and is above the Gunas Tell me that.These are the characteristics of the sage who has gone beyond the Gunas others should cultivate them.Just as a king is able to remove the grievances and sorrows of his servants? so also the Lord is able to remove the sorrows of His devotees. That is the reason why Arjuna addresses Sri Krishna as Lord and uses the term Prabhu. By using this word? Arjuna hinted to the Lord that He alone was capable of relieving his sorrows and pains. (Cf.II.54)

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

14.21 Prabho, O Lord; kaih, by what; lingaih, signs; bhavati, is one (known); atitah, who has gone beyond; etan, these; trin, three; gunan, alities that have been explained? Kim, what; is his acarah, behaviour; ca, and; katham, how, in what way; ativartate, does he transcend; [Ast. adds here, atitya vartate, (in what way) does he exist after transcending (the three alities)?-Tr.] etan, these; trin, three; gunan, alities? In this verse the signs of one who has gone beyond the alities, and the means of transcending them have been asked by Arjuna. By way of replying to the two estions, the Lord said: As for the estion, With what sings does one who has gone beyond the alities become endowed with?, listen to them:

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

14.21 Kaih etc. But, if he has a body then how could he have transcended the Strands ? He lives certainly in one way or other with some mental modification, which is necessarily one a among the three Strands, With this intention Arjuna raises the estion. Now [by way of giving] answer -

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

14.21 Arjuna said By what signs, namely, distinguishing features, is a man who has crossed beyond these three Gunas, Sattva and the rest, characterised? What is his behaviour? With what kind of behaviour is he associated and how does it serve as a sign for knowing his state? Such is the meaning. How does he, i.e., by what means does he cross beyond the three Gunas, the Sattva and the rest?

Commentary - Chakravarthi Ji

This is the same question asked in chapter two: sthita prajnasya ka bhasa (please describe the sthita prajna). However out of extreme desire to know, Arjuna asks again. One question is “By what symptoms one should understand a person is beyond the gunas?” (kair lingaih) The second question is “What is his behavior?” (kim acarah) The third question is “What is the means of attaining transcendence of the gunas?” (katham ca etan) When Arjuna asked his question in chapter two, he did not ask how a person could transcend the gunas. But now, knowing this, he asks this question. That is the difference.

Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary

Excited from hearing Lord Krishna reveal that by transcending the three gunas or modes of material nature one attains immortality; many questions arose in the mind of Arjuna. With a view to more comprehensively understand the characteristics and conduct of such a great being and also to learn the direct means they used to achieve immortality he humbly requests Lord Krishna to reveal it. By what characteristics means what distinguishes such a one and by what symptoms can such a one be perceived? By what conduct is meant how does such a one live and how does such a one behave? Then in conclusion he asks by what means is such phenomenal feat possible.

Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary

Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary

The word lingais means symptoms. By what symptoms can a liberated being be perceived? What distinguishes them from others? The word acarah means conduct. By what means does such a liberated being conduct themselves? How does one transcend the three gunas or modes of material nature. These questions will be answered by Lord Krishna next.

Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary

The word lingais means symptoms. By what symptoms can a liberated being be perceived? What distinguishes them from others? The word acarah means conduct. By what means does such a liberated being conduct themselves? How does one transcend the three gunas or modes of material nature. These questions will be answered by Lord Krishna next.

Transliteration Bhagavad Gita 14.21

Arjuna Uvaacha: Kairlingais treen gunaanetaan ateeto bhavati prabho; Kimaachaarah katham chaitaam streen gunaan ativartate.

Word Meanings Bhagavad Gita 14.21

arjunaḥ uvācha—Arjun inquired; kaiḥ—by what; liṅgaiḥ—symptoms; trīn—three; guṇān—modes of material nature; etān—these; atītaḥ—having transcended; bhavati—is; prabho—Lord; kim—what; āchāraḥ—conduct; katham—how; cha—and; etān—these; trīn—three; guṇān—modes of material nature; ativartate—transcend