दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो।।11.24।।
11.24 O Visnu, verily, seeing Your form touching heaven, blazing, with many colours, open-mouthed, with fiery large eyes, I , becoming terrified in my mind, do not find steadiness and peace.
11.24 The term Nabhas denotes the Supreme Heaven (Parama-Vyoman), which is beyond the Prakrti composed of the three Gunas as established by the Sruti passages such as: That is in the Imperishable Supreme Heaven (Ma. Na. U., 1.2), Him, sun-coloured and beyond Tamas (Sve., 3.8) The dweller beyond the Rajas (Rg. S., 220.127.116.11) and He who is the president in the Supreme Heaven (Rg. S., 18.104.22.168). This can be understood as implied in the statement that the form touches the Supreme Heaven. It expresses the idea that it is the foundation of all - of the principle of the Prakrti with its conditions, and of the individual selves in all states. It has also been initially declared: For by You alone are pervaded the interspace of heaven and earth ৷৷. (11.20). Beholding Your form shining, multicoloured, and with yawning mouths and large and resplendent eyes, my inner being trembles in fear. I am unable to find support, namely, I am unable to find support for the body. I am unable to get peace of mind and of the senses. O Visnu, namely, O Pervader, beholding You pervading everything, incomparable in magnitude, extremely wonderful and terrible, I find my limbs ivering and my senses agitated. Such is the meaning.
Nabhahsprisham deeptamanekavarnamVyaattaananam deeptavishaalanetram; Drishtwaa hi twaam pravyathitaantaraatmaaDhritim na vindaami shamam cha vishno.
nabhaḥ-spṛiśham—touching the sky; dīptam—effulgent; aneka—many; varṇam—colors; vyātta—open; ānanam—mouths; dīpta—blazing; viśhāla—enormous; netram—eyes; dṛiṣhṭvā—seeing; hi—indeed; tvām—you; pravyathitāntar-ātmā—my heart is trembling with fear; dhṛitim—firmness; na—not; vindāmi—I find; śhamam—mental peace; cha—and; viṣhṇo—Lord Vishnu