Bhagavad Gita Chapter 9 Verse 7 भगवद् गीता अध्याय 9 श्लोक 7 सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम्। कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम्।।9.7।। English Translation - Swami Gambirananda 9.7 O son Kunti, all the beings go back at the end of a cycle to My Prakrti. I project them forth again at the beginning of a cycle. English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary 9.7 All the mobile and immobile entities enter into My Prakrti at the end of a cycle, namely at the end of Brahmas life in accordance with My will. This Prakrti, constituting My body, is designated by the term Tamas, as it cannot be differentiated into name and form. I again send forth the very same beings at the beginning of a cycle. Manu declares accordingly: This universe became Tamas ৷৷. by an act of will. He produced it out of His body (Manu, 1.5.8). The Srutis also declare thus: He whose body is Avyakta (Su. U., 7); The Avyakta merges into Aksara, the Aksara into Tamas (Ibid., 2); and also There was Tamas; the intelligence was concealed by Tamas (Tai. Br., 1.8.9). Transliteration Bhagavad Gita 9.7Sarvabhootaani kaunteya prakritim yaanti maamikaam; Kalpakshaye punastaani kalpaadau visrijaamyaham. Word Meanings Bhagavad Gita 9.7sarva-bhūtāni—all living beings; kaunteya—Arjun, the son of Kunti; prakṛitim—primordial material energy; yānti—merge; māmikām—My; kalpa-kṣhaye—at the end of a kalpa; punaḥ—again; tāni—them; kalpa-ādau—at the beginning of a kalpa; visṛijāmi—manifest; aham—I; prakṛitim—the material energy; svām—My own; avaṣhṭabhya—presiding over; visṛijāmi—generate; punaḥ punaḥ—again and again; bhūta-grāmam—myriad forms; imam—these; kṛitsnam—all; avaśham—beyond their control; prakṛiteḥ—nature; vaśhāt—force