Bhagavad Gita Chapter 9 Verse 6 भगवद् गीता अध्याय 9 श्लोक 6 यथाऽऽकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान्। तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय।।9.6।। English Translation - Swami Gambirananda 9.6 Understand thus that just as the voluminous wind moving everywhere is ever present in space, similarly all beings abide in Me. English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary 9.6 The powerful air remains and moves everywhere in the ether (Akasa) without any perceivable support. So it has necessarily got to be admitted that the powerful air is dependent on Me for its existence and is being upheld by Me alone. Even so know that all entities abide in Me, who am invisible to them, and that they are upheld by Me alone. The knowers of the Veda declare thus: The origin of clouds, the waters of the ocean remaining within bounds, the phases of the moon, the strong movements of the gale, the flash of lightning and the movements of the sun - all these are marvellous manifestations of the power of Visnu. The meaning is that they are all the marvellous miracles which are unie to Visnu. The Srutis and other texts also declare likewise: Verily, O Gargi, at the ?nd of that Imperishable One, the sun and the moon stand apart (Br. U., 3.8.9, and Through the fear of Him the wind blows, through the fear of Him the sun rises, through the fear of Him Agni and Indra perform their duties (Tai. U., 2.8.1). It has been declared that the existence and acts of all beings originate by the will of the Lord, who is independent of all others. Now Sri Krsna declares that the origin and dissolution of all entities also are due to His will only: Transliteration Bhagavad Gita 9.6Yathaakaashasthito nityam vaayuh sarvatrago mahaan; Tathaa sarvaani bhootaani matsthaaneetyupadhaaraya. Word Meanings Bhagavad Gita 9.6yathā—as; ākāśha-sthitaḥ—rests in the sky; nityam—always; vāyuḥ—the wind; sarvatra-gaḥ—blowing everywhere; mahān—mighty; tathā—likewise; sarvāṇi bhūtāni—all living beings; mat-sthāni—rest in Me; iti—thus; upadhāraya—know