Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 9.22 Download BG 9.22 as Image

⮪ BG 9.21 Bhagwad Gita Sanskrit Translation BG 9.23⮫

Bhagavad Gita Chapter 9 Verse 22

भगवद् गीता अध्याय 9 श्लोक 22

अनन्याश्िचन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते।
तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम्।।9.22।।

हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 9.22)

।।9.22।।जो अनन्य भक्त मेरा चिन्तन करते हुए मेरी उपासना करते हैं? मेरेमें निरन्तर लगे हुए उन भक्तोंका योगक्षेम (अप्राप्तकी प्राप्ति और प्राप्तकी रक्षा) मैं वहन करता हूँ।

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

9.22 On the other hand, ye janah, those persons, the monks, who are desireless and fully illumined; who ananyah, becoming non-different (from Me), having realized the supreme Deity, Narayana, as their own Self; and cintayantah, becoming meditative; [Having known that I, Vasudeva, am the Self of all, and there is nothing else besides Me.] paryu-pasate mam, worship Me everywhere; [They see Me the one, all-pervading, infinite Reality.] tesam, for them; who have realized the supreme Truth, nitya-abhiyuktanam, who are ever attached (to Me); aham, I; vahami, arrange for; both yoga-kesamam, securing what they lack and preserving what they have. Yoga means making available what one does not have, and ksema means the protection of what one has got. Since but the man of Knowledge is the very Self. (This is) My opinion and he too is dear to Me (7.17,18), therefore they have become My own Self as also dear. Does not the Lord surely arrange for securing what they lack and protecting what they have even in the case of other devotees? This is true. He does arrange for it. But the difference lies in this: Others who are devotees make their own efforts as well for their own sake, to arrange for securing what they lack and protecting what they have. On the contrary, those who have realized non-duality do not make any effrot to arrange for themselves the acisition of what they do not have and the preservation of what they have. Indeed, they desire nothing for themselves, in life or in death. They have taken refuge only in the Lord. Therefore the Lord Himself arranges to procure what they do not have and protect what they have got. If you Yourself are the other gods even, then do not their devotees too worship You alone? Quite so!

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

9.22 Ananyah etc. [See for example] those who are different [from the above mentioned] and who think of Me. How [do they think] ? They have nothing else : They have no other fruit apart from Me to desire for. Acisition : gaining (realising) My nature not gained (realised) earlier. Security of acisition : protection of the already achieved gain of being well established in the nature of the Bhagavat. On account of this there may not be even a doubt regarding the fall from the Yoga. This is the idea here.

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

9.22 There are Mahatmas who, excluding everything else and having no other purpose, meditate on Me as their only purpose, because without Me they are unable to sustain themselves. They think of Me and worship Me with all my auspicious attributes and with all my glories. In the case of such devotees aspiring after eternal union with Me, I Myself undertake the responsibility of bringing them to Myself (Yoga translated as prosperity) and of preserving them in that state for ever (Ksema translated as welfare). The meaning is that they do not return to Samsara.

Transliteration Bhagavad Gita 9.22

Ananyaashchintayanto maam ye janaah paryupaasate; Teshaam nityaabhiyuktaanaam yogakshemam vahaamyaham.

Word Meanings Bhagavad Gita 9.22

ananyāḥ—always; chintayantaḥ—think of; mām—Me; ye—those who; janāḥ—persons; paryupāsate—worship exclusively; teṣhām—of them; nitya abhiyuktānām—who are always absorbed; yoga—supply spiritual assets; kṣhemam—protect spiritual assets; vahāmi—carry; aham—I