Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 9.12 Download BG 9.12 as Image

⮪ BG 9.11 Bhagwad Gita Sanskrit Translation BG 9.13⮫

Bhagavad Gita Chapter 9 Verse 12

भगवद् गीता अध्याय 9 श्लोक 12

मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः।
राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः।।9.12।।

हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 9.12)

।।9.12।।जिनकी सब आशाएँ व्यर्थ होती हैं? सब शुभकर्म व्यर्थ होते हैं और सब ज्ञान व्यर्थ होते हैं अर्थात् जिनकी आशाएँ? कर्म और ज्ञान सत्फल देनेवाले नहीं होते? ऐसे अविवेकी मनुष्य आसुरी? राक्षसी और मोहिनी प्रकृतिका आश्रय लेते हैं।

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

9.12 Moghasah, of vain hopes. So also, mogha-karmanah, of vain actions: their rites, such as Agnihotra etc. which are undertaken by them, verily become vain, fruitless actions, because of dishonouring the Lord, disregarding Him who is their own Self. In this way they are of vain actions. Similarly, mogha-jnanah, of vain knowledge: of fruitless knowledge; even their knowledge verily becomes useless. And vicetasah, senseless: i.e., they lose their power of discrimination. Besides, [Besides, in the next birth৷৷.] they become sritah, possessed of; the mohinim, self-deceptive, self-delusive; prakritim, disposition; raksasim, of fiends; and asurim, of demons-according to which the body is the Self; i.e., they become habitually inclined to act cruelly, saying, cut, break, drink, eat, steal others wealth, etc. [The habit to cut, break, drink, eat, etc. is characteristic of fiends. The habit of stealing others wealth, etc. is characteristic of demons.] This is stated in the Sruti, Those worlds of devils (are covered by blinding darkness) (Is. 3).

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

9.12 Mogha-etc. Their action, knowledge and aspirations are all futile, as these are concerned with the unreal. The demoniac and devilish nature etc. They are of the nature of excessive desire and ignorance.

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

9.12 Men yielding to the deluding nature characteristics of Asuras and Raksas and not aware of My higher nature like compassion etc. When I am in a human form, are possessed of vain hopes, i.e, their hopes remain fruitless, and their knowledge also is vain, i.e., is fruitless. They are so because of their erroneous understanding which fails to know that all things, mobile and immobile, belong to Me. They are ignorant on account of their being devoid of knowledge of truth everywhere. Whatever they do regarding Me, the Lord of all, is done with an attitude that I am an ordinary mortal. So their efforts go in vain. All this springs from their partaking of the nature of Raksasas and Asuras.

Transliteration Bhagavad Gita 9.12

Moghaashaa moghakarmaano moghajnaanaa vichetasah; Raakshaseemaasureem chaiva prakritim mohineem shritaah.

Word Meanings Bhagavad Gita 9.12

mogha-āśhāḥ—of vain hopes; mogha-karmāṇaḥ—of vain actions; mogha-jñānāḥ—of baffled knowledge; vichetasaḥ—deluded; rākṣhasīm—demoniac; āsurīm—atheistic; cha—and; eva—certainly; prakṛitim—material energy; mohinīm—bewildered; śhritāḥ—take shelter