Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 8.27 Download BG 8.27 as Image

⮪ BG 8.26 Bhagwad Gita English BG 8.28⮫

Bhagavad Gita Chapter 8 Verse 27

भगवद् गीता अध्याय 8 श्लोक 27

नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन।
तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन।।8.27।।

English Translation - Swami Gambirananda

8.27 O son of Prtha, no yogi [One steadfast in meditation.) whosoever has known these two courses becomes deluded. Therefore, O Arjuna, be you steadfast in yoga at all times.

English Translation - Swami Sivananda

8.27 Knowing these paths, O Arjuna, no Yogi is deluded; therefore at all times be steadfast in Yoga.

English Translation - Dr. S. Sankaranarayan

8.27. O son of Prtha, not a single Yogin, knowing these two courses, gets deluded. Therefore, O Arjuna, be practising Yoga connected with all times.

English Commentary - Swami Sivananda

8.27 न not? एते these? सृती two paths? पार्थ O Partha? जानन् knowing? योगी the Yogi? मुह्यति is deluded? कश्चन anyone? तस्मात् therefore? सर्वेषु in all? कालेषु times? योगयुक्तः steadfast in Yoga? भव (be) thou? अर्जुन O Arjuna.Commentary Knowing the nature of the two paths and the conseences they lead to? a Yogi never loses his discrimination. The Yogi who knows that the path of the gods or the path of light leads to Moksha (gradual liberation)? and the path of darkness to Samsara or the world or region of birth and death? is no longer deluded. Knowledge of these two paths serves as a compass or a beaconlight to guide the Yogis steps at every moment. He strives to stick to the path of light.

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

8.27 O son of Prtha, na kascana yogi, no yogi whosoever; janan, has known; ete srti, these two courses as described-that one leads to worldly life, and the other to Liberation; muhyati, becomes deluded. Tasmat, therefore; O Arjuna, bhava, be you; yoga-yuktah, steadfast in Yoga; sarvesu kalesu, at all times. Here about the greatness of that yoga:

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

8.27 Naite etc. The idea here is this : [That Yogin does not get deluded] who knows these two courses by adopting the internal method , approved by the [school of] Yoga practice. This point, if explained in detain, would lengthen our treatise. Hence let us stop here. Therefore etc. Whatsoever are the [units of] time that are internal let one practise the Yoga that is concerned with them all. Our preceptors have however said as : So far the peculiarity in the passing away [of the Yogins], as indicated by the internal times, has been described, in the middle of the discourse, for the benefit of one and all. Having done this, now the chief topic, under consideration, regarding the external units of times, is being wound up by the words Therefore, concerned with all times etc.

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

8.27 Having known these two paths, no Yogin is deluded. On the contrary, he goes by the path of gods, his own path. Therefore, be integrated every day with Yoga called meditation on the path described by the terms starting with light. Next Sri Krsna speaks of the fruit of knowing the import of the Sastras, as taught in the two chapters 7 and 8.

Commentary - Chakravarthi Ji

Knowledge of these two paths produces a sense of discrimination. This verse praises such discrimination. Therefore at all times you should have a concentrated mind (yoga yuktah).

Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary

By explaining the result of knowledge regarding the path of light which leads to moksa or liberation and the path of darkness which leads to samsara or the perpetual cycle of birth and death, this subject is being concluded by Lord Krishna. The yogi or one perfecting the science of the individual consciousness attaining communion with the ultimate consciousness, who understands the reality of these two paths is never deluded by maya or illusory impressions superimposed upon the mind. This means such a yogi never deviating from their devotion to the Supreme Lord does not hanker or even consider pleasures in this world or heaven or anything in all creation that is not for the sole satisfaction of the Supreme Lord. Such a yogi is devoted to the Supreme Lord and nothing else.

Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary

Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary

Lord Krishna declares that knowing the archi-adi the path of light which leads to moksa or liberation from material existence and the path of darkness which leads to bondage in the material existence there will never be any infatuation and delusion at the time of death for a yogi or one perfecting the science of the individual consciousness attaining communion with the ultimate consciousness. Such a yogi will travel by their own self earned divine path escorted by the presiding demigods of the path of light. Thus one should with great faith and enthusiasm meditate on and perform selfless Vedic activities without desire that keeps one firmly upon this path. Daily meditation constitutes the proper performance of ones daily activities as authorised by the bonafide spiritual master either Vaisnava or Brahmana from one of the four bonafide sampradayas as revealed in Vedic scriptures.

Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary

Lord Krishna declares that knowing the archi-adi the path of light which leads to moksa or liberation from material existence and the path of darkness which leads to bondage in the material existence there will never be any infatuation and delusion at the time of death for a yogi or one perfecting the science of the individual consciousness attaining communion with the ultimate consciousness. Such a yogi will travel by their own self earned divine path escorted by the presiding demigods of the path of light. Thus one should with great faith and enthusiasm meditate on and perform selfless Vedic activities without desire that keeps one firmly upon this path. Daily meditation constitutes the proper performance of ones daily activities as authorised by the bonafide spiritual master either Vaisnava or Brahmana from one of the four bonafide sampradayas as revealed in Vedic scriptures.

Transliteration Bhagavad Gita 8.27

Naite sritee paartha jaanan yogee muhyati kashchana; Tasmaat sarveshu kaaleshu yogayukto bhavaarjuna.

Word Meanings Bhagavad Gita 8.27

na—never; ete—these two; sṛitī—paths; pārtha—Arjun, the son of Pritha; jānan—knowing; yogī—a yogi; muhyati—bewildered; kaśhchana—any; tasmāt—therefore; sarveṣhu kāleṣhu—always; yoga-yuktaḥ—situated in Yog; bhava—be; arjuna—Arjun