Download Bhagwad Gita 7.22 Download BG 7.22 as Image

⮪ BG 7.21 Bhagwad Gita English BG 7.23⮫

Bhagavad Gita Chapter 7 Verse 22

भगवद् गीता अध्याय 7 श्लोक 22

स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते।
लभते च ततः कामान्मयैव विहितान् हि तान्।।7.22।।

English Translation - Swami Gambirananda

7.22 Being imbued with that faith, that person engages in worshipping that form, and he gets those very desired results therefrom as they are dispensed by Me alone.

English Translation - Swami Sivananda

7.22 Endowed with that faith, he engages in the worship of that (form) and from it he obtains his desire, these being verily ordained by Me (alone).

English Translation - Dr. S. Sankaranarayan

7.22. Endowed with that faith, he seeks to worship that deity and therefrom receives his desired objects that are ordained by none but Me.

English Commentary - Swami Sivananda

7.22 सः he? तया with that? श्रद्धया with faith? युक्तः endowed? तस्य of it? आराधनम् worship? ईहते engages in? लभते obtains? च and? ततः from that? कामान् desires? मया by Me? एव surely? विहितान् ordained? हि verily? तान् those.Commentary The last two words Hi and Tan are taken as one word? Hitan meaning benefits. This is another interpretation. The devotee who worships the lesser gods attains the objects of his desire (minor psychic powers? etc.). Those objects are ordained by the Lord only as He alone knows exactly the relation between the actions and their results or rewards and as He is the Inner Ruler of all beings. Unwise or undiscriminating people only take recourse to the means of getting these finite rewards which can hardly give entire satisfaction. Pitiable indeed is their lot They have,no power of eniry (VicharaSakti) or right understanding. They get hold of pieces of glass instead of attaining the jewel of the Self? of incalculabe value.

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

7.22 Yuktah,being endued; taya, with that; sraddhaya, faith, as granted by Me; sah, that person; ihate, engages in; radhanam, i.e. aradhanam, worshipping; tasyah, that form of the deity. And labhate, he gets; tan hi, those very; kaman, desired results; tatah, there-from, from that form of the deity which was worshipped; as vihitan, they are dispensed, meted out; maya eva, by Me alone, who am the omniscient, supreme God, because I am possessed of the knowledge of the apportionment of the results of actions. The meaning his that he surely gets those desired results since they are ordained by God. If the reading be hitan (instead of hi tan), then the beneficence (-hita means beneficent-) of the desired result should be interpreted in a figurative sense, for desires cannot be beneficial to anyone!

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

7.22 See Comment under 7.23

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

7.22 He, endowed with that faith without obstacles, performs the worship of Indra and other divinities. Thence, i.e., from the worship of Indra and other divinities, who constitute My body, he attains the objects of his desire, which are in reality granted by Me alone. Although he does not know at the time of worship that divinities like Indra, who are his objects of worship, are My body only, and that worship of them is My worship, still, inasmuch as this worship is, in reality, My worship, he attains his objects of desire granted by Me alone.

Commentary - Chakravarthi Ji

That person, endowed with that faith, performs (ihate) worship of that devata. He obtains the results of that worship (kaman) from the worship of that particular devata. But those devatas cannot fulfill those desires. It is I who fulfill those desires.

Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary

The word yuktah meaning endowed is referring to the previous verse where Lord Krishna makes the faith steady. Such people then worship their chosen demigod to get their particular desire of objects coveted fulfilled. But it should be understood that whatever it was that has been fulfilled has only been granted by the will of the Supreme Lord, who is paramatma the Supreme Soul dwelling inside the hearts of all the demigods and are but parts of His form, under His complete control along with all sentient beings in existence.

Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary

There is no commentary for this verse.

Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary

Whosoever then worships the demigods with unflinching faith which was bequeathed by the Supreme Lord and constitute a portion of His body, will certainly obtain their cherished desires; but such desires were sanctioned and granted by the authority of the Supreme Lord. When a votary of the demigods is engaged in ingratiating themselves into their good graces they are oblivious to the reality that the demigods comprise the Supreme Lords body and that worship offered to them is actually in fact offerings rendered to Him. But even though such worship is not directed towards Himself, the Supreme Lord accepts such offerings as if they were to Him and therefore grants the desires so longed for by the votary.

Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary

Whosoever then worships the demigods with unflinching faith which was bequeathed by the Supreme Lord and constitute a portion of His body, will certainly obtain their cherished desires; but such desires were sanctioned and granted by the authority of the Supreme Lord. When a votary of the demigods is engaged in ingratiating themselves into their good graces they are oblivious to the reality that the demigods comprise the Supreme Lords body and that worship offered to them is actually in fact offerings rendered to Him. But even though such worship is not directed towards Himself, the Supreme Lord accepts such offerings as if they were to Him and therefore grants the desires so longed for by the votary.

Transliteration Bhagavad Gita 7.22

Sa tayaa shraddhayaa yuktastasyaaraadhanameehate; Labhate cha tatah kaamaan mayaiva vihitaan hi taan.

Word Meanings Bhagavad Gita 7.22

saḥ—he; tayā—with that; śhraddhayā—faith; yuktaḥ—endowed with; tasya—of that; ārādhanam—worship; īhate—tries to engange in; labhate—obtains; cha—and; tataḥ—from that; kāmān—desires; mayā—by me; eva—alone; vihitān—granted; hi—certainly; tān—those