Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 6.7 Download BG 6.7 as Image

⮪ BG 6.6 Bhagwad Gita English BG 6.8⮫

Bhagavad Gita Chapter 6 Verse 7

भगवद् गीता अध्याय 6 श्लोक 7

जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः।
शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः।।6.7।।

English Translation - Swami Gambirananda

6.7 The supreme Self of one who has control over the aggregate of his body and organs, and who is tranil, becomes manifest. (He should be eipoised) [These words are supplied to complete the sentence.] in the midst of cold and heat, happiness and sorrow, as also honour and dishonour.

English Translation - Swami Sivananda

6.7 The Supreme Self of him who is self-controlled and peaceful is balanced in cold and heat, pleasure and pain, as also in honour and dishonour.

English Translation - Dr. S. Sankaranarayan

6.7. The thinking of the person, with subdued mind and [hence] with complete calmness, remains in eilibrium in the case of others and of himself, in cold and heat, in pleasure and pain, like-wise in honour and dishonour.

English Commentary - Swami Sivananda

6.7 जितात्मनः of the selfcontrolled? प्रशान्तस्य of the peaceful? परमात्मा the Supreem Self? समाहितः balanced? शीतोष्णसुखदुःखेषु in cold and heat? pleasure and pain? तथा as also? मानापमानयोः in honour and dishonour.Commentary The selfcontrolled Yogi who is rooted in the Self keeps poise amidst the pairs of opposites (Dvandvas) or the alternating waves of cold and heat? pleasure and pain? honour and dishonour. When the Yogi has subdued his senses? when his mind is balanced and peaceful under all conditions? when he is not in the least influenced by the pairts of opposites? when he has renounced all actions? then the Highest Self really becomes his own Self. He attains to Selfrealisation. As he rests in hiw own Self? he is ever serene or tranil he is not affected by the pairs of opposites? and he stands as adamant in the face of the changing conditions of Nature.

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

6.7 Parama-atma, the supreme Self; jita-atmanah, of one who has control over the aggregate of his body and organs; prasantasya, who is tranil, who is a monk with his internal organ placid; samahitah, becomes manifest, i.e. becomes directly manifest as his own Self. Moreover, (he should be eipoised) sita-usna-sukha-duhkhesu, in the midst of cold and heat, happiness and sorrow; tatha, as also; mana-apamanayoh in honour and dishonour, adoration and despise.

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

6.7 Jita-etc. A person with complete calmness : a person without ego. [The thinking etc.] ; A thinking that entertains no difference in the case of others and of himself, and of cold and heat etc., i.e., [entertains] no like and dislike [for them].

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

6.7 Of him whose self is conered, i.e., whose mind is conered, whose mind is free from fluctuations and who is very calm, the great self becomes well secured, i.e., exceedingly well secured in connection with heat and cold, pleasure and pain, and honour and dishonour. Here the individual self (Pratyagatman) is called the great self (Paramatman), as the context justifies this only. It can also be called great, because it is at a higher stage relatively to previous successive stages. Or the word may be construed as follows: The self is secured greatly - Atma parma samahitah. [In any case it should not be taken as the Supreme Being].

Commentary - Chakravarthi Ji

Three verses show the qualities of the person who has attained steady meditation (yogarudha). The yogi who has controlled the mind (jitatmanah), who is devoid of attachment to objects (prasantasya), has his soul (atma) completely (param) situated in samadhi (samahitah), in all conditions of duality, heat and cold, happiness and distress, respect and disrespect.

Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary

Evidence of the minds friendliness is elucidated now by Lord Krishna. Freedom from all dualities such as heat and cold, praise and ridicule, joy and grief. Continuously poised and serene within meditating on the atma or soul. Another interpretation is that the awakened individual soul has attained communion with the ultimate soul establishing it in his heart.

Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary

There is no commentary for this verse.

Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary

When the mind is well governed and under control, when it is incapable of being affected by the dualities such as heat and cold, joy and grief, praise and ridicule, when in equanimity it has become completely tranquil and equipoised; at that time the exalted atma or eternal soul can be realised within. The word samahitah means situated in samadhi or deep meditation and denotes that atma or soul has been realised in its true transcendental essence. Lord Krishna uses the word paramatma meaning in this instance parama or exalted and atma or soul and refers to the individual soul and not the Supreme Soul as normally assumed. Designating the individual soul in this way is to show special deference to one who is endowed with the aforementioned quality of being situated deep in meditation enough to perceive and realise the eternal and transcendental sublime atma.

Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary

When the mind is well governed and under control, when it is incapable of being affected by the dualities such as heat and cold, joy and grief, praise and ridicule, when in equanimity it has become completely tranquil and equipoised; at that time the exalted atma or eternal soul can be realised within. The word samahitah means situated in samadhi or deep meditation and denotes that atma or soul has been realised in its true transcendental essence. Lord Krishna uses the word paramatma meaning in this instance parama or exalted and atma or soul and refers to the individual soul and not the Supreme Soul as normally assumed. Designating the individual soul in this way is to show special deference to one who is endowed with the aforementioned quality of being situated deep in meditation enough to perceive and realise the eternal and transcendental sublime atma.

Transliteration Bhagavad Gita 6.7

Jitaatmanah prashaantasya paramaatmaa samaahitah; Sheetoshna sukha duhkheshu tathaa maanaapamaanayoh.

Word Meanings Bhagavad Gita 6.7

jita-ātmanaḥ—one who has conquered one’s mind; praśhāntasya—of the peaceful; parama-ātmā—God; samāhitaḥ—steadfast; śhīta—in cold; uṣhṇa—heat; sukha—happiness; duḥkheṣhu—and distress; tathā—also; māna—in honor; apamānayoḥ—and dishonor