Bhagavad Gita Chapter 5 Verse 12 भगवद् गीता अध्याय 5 श्लोक 12 युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम्। अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते।।5.12।। English Translation - Swami Gambirananda 5.12 Giving up the result of work by becoming resolute in faith, one attains Peace arising from steadfastness. One who is lacking in resolute faith, being attached to the result under the impulsion of desire, becomes bound. English Translation - Swami Sivananda 5.12 The united one (the well poised or the harmonised) having abandoned the fruit of action attains to the eternal peace: the non-united only (the unsteady or the unbalanced) impelled by desire, attached to the fruit, is bound. English Translation - Dr. S. Sankaranarayan 5.12. Having abandoned [the attachment for] the fruit of actions, the master of Yoga attains the highest Peace. [But] the person, other than the master of Yoga, attached to the fruit of action, is bound by his action born of desire. English Commentary - Swami Sivananda 5.12 युक्तः the united one (the well poised)? कर्मफलम् fruit of action? त्यक्त्वा having abandoned? शान्तिम् peace? आप्नोति attains? नैष्ठिकीम् final? अयुक्तः the nonunited one? कामकारेण impelled by desire? फले in the fruit (of action)? सक्तः attached? निबध्यते is bound.Commentary Santim naishthikim is interpreted as peace born of devotion of steadfastness. The harmonious man who does actions for the sake of the Lord without expectation of the fruit and who says? I do actions for my Lord only? not for my personal gain or profit? attains to the peace born of devotion? through the following four stages? viz.? purity of mind? the attainment of knowledge? renunciation of actions? and steadiness in wisdom. But the unbalanced or the unharmonised man who is led by desire and who is attached to the fruits of the actions and who says? I have done such and such an action I will get such and such a fruit? is firmly bound. English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's 5.12 Tyaktva, giving up; karma-phalam, the result of work; yuktah, by becoming resolute in faith, by having this conviction thus-Actions are for God, not for my gain; apnoti, attains; santim, Peace, called Liberation; naisthikim arising from steadfastness. It is to be understood that he attains this through the stages of purification of the heart, acisition of Knowledge, renunciation of all actions, and steadfastness in Knowledge. On the other hand, however, he who is ayuktah, lacking in resolute faith; he, phale saktah, being attached to result; thinking, I am doing this work for my gain; kama-karena, under the impulsion of desire-kara is the same as karana (action); the action of desire (kama-kara; under that impulsion of desire, i.e. being prompted by desire; nibadhyate, gets bound. Therefore you become resolute in faith. This is the idea. But one who has experienced the supreme Reality- English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan 5.12 Yuktah etc. Highest : that from which there is no return. English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary 5.12 A Yogin is one who has no hankering for fruits other than the self, and who is exclusively devoted to the self. If a man renounces the fruits of actions and performs actions merely for the purification of himself, he attains lasting peace, i.e., he attains bliss which is of the form of lasting experience of the self. The unsteady person is one who is inclined towards fruits other than the self. He has turned himself away from the vision of the self. Being impelled by desire, he becomes attached to fruits of actions, and remains bound for ever by them. That is, he becomes a perpetual Samsarin or one involved in transmigratory cycle endlessly. What is said is this: Free of attachment for fruits and attributing ones actions to Prakrti which has developed into the form of senses, one should perform actions merely to free the self from bondage. Next, the shifting of agency to Prakrti, from which the body has come into existence, is described: Commentary - Chakravarthi Ji Performing action with no attachment leads to liberation and performing action with attachment leads to bondage. The performer of karma yoga (yuktah) attains steady peace (naistikim santim). This means he attains liberation. The karmi with desires (ayuktah), attached to the results, due to performing actions out of lust (kama karena) becomes bound. Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary How is it to be understood that performing the same actions some people are bound to material existence and others are released from material existence? The answer to this question is specifically being addressed by Lord Krishna. One who is equiposed and unmotivated by material desires of rewards is never bound by material nature; but the craving reward seeker obsessed with desire birth after birth is never released from material existence. Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary For emphasising the qualifications of observing equanimity the merits and demerits are reiterated by Lord Krishna. The word yuktah meaning communion infers equanimity with a sense of renunciation. Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary The word yuktah means united with renunciation. It can also denote not wanting any reward other than realisation of the atma or soul, both are meritorious and distinguished performance of actions. Such a person relinquishes the desire for rewards for actions and instead utilises all actions for the purpose of self purification soon attaining atma tattva or realisation of the soul and the eternal beatitude of moksa or liberation from the material existence. The word ayuktah means not united with renunciation and is unmeritorious and degraded. It can also denote desiring mundane material rewards not connected to the atma. Incited by cravings one lustfully desires the rewards of all actions. The actions of such a person perpetually binds them to captivity in samsara or the cycle of birth and death in material existence. Hence that person who is completely weaned from all attachment to the rewards of their actions is able to delegate all their actions as a product of material nature manifesting itself in form of the senses and their sense objects. This discernment facilitates the atmas deliverance and redemption from material bondage. Next Lord Krishna will show how the agency of action can be designated to the physical body as an aggregate of matter. Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary The word yuktah means united with renunciation. It can also denote not wanting any reward other than realisation of the atma or soul, both are meritorious and distinguished performance of actions. Such a person relinquishes the desire for rewards for actions and instead utilises all actions for the purpose of self purification soon attaining atma tattva or realisation of the soul and the eternal beatitude of moksa or liberation from the material existence. The word ayuktah means not united with renunciation and is unmeritorious and degraded. It can also denote desiring mundane material rewards not connected to the atma. Incited by cravings one lustfully desires the rewards of all actions. The actions of such a person perpetually binds them to captivity in samsara or the cycle of birth and death in material existence. Hence that person who is completely weaned from all attachment to the rewards of their actions is able to delegate all their actions as a product of material nature manifesting itself in form of the senses and their sense objects. This discernment facilitates the atmas deliverance and redemption from material bondage. Next Lord Krishna will show how the agency of action can be designated to the physical body as an aggregate of matter. Transliteration Bhagavad Gita 5.12Yuktah karmaphalam tyaktwaa shaantim aapnoti naishthikeem; Ayuktah kaamakaarena phale sakto nibadhyate. Word Meanings Bhagavad Gita 5.12yuktaḥ—one who is united in consciousness with God; karma-phalam—the results of all activities; tyaktvā—giving up; śhāntim—peace; āpnoti—attains; naiṣhṭhikīm—everlasting; ayuktaḥ—one who is not united with God in consciousness; kāma-kāreṇa—impelled by desires; phale—in the result; saktaḥ—attached; nibadhyate—becomes entangled