Download Bhagwad Gita 3.5 Download BG 3.5 as Image

⮪ BG 3.4 Bhagwad Gita English BG 3.6⮫

Bhagavad Gita Chapter 3 Verse 5

भगवद् गीता अध्याय 3 श्लोक 5

न हि कश्िचत्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत्।
कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः।।3.5।।

English Translation - Swami Gambirananda

3.5 Because, no one ever remains even for a moment without doing work. For all are made to work under compulsion by the gunas born of Nature.

English Translation - Swami Sivananda

3.5 Verily none can ever remain for even a moment without performing action; for everyone is made to act helplessly indeed by the alities born of Nature.

English Translation - Dr. S. Sankaranarayan

3.5. For, no one can ever remain, even for a moment, as a non-performer of action; because everyone, being not master of himself, is forced to perform action by the Strands born of the Prakrti (Material cause)

English Commentary - Swami Sivananda

3.5 नहि not? कश्चित् anyone? क्षणम् a moment? अपि even? जातु verily? तिष्ठति remains? अकर्मकृत् without performing action? कार्यते is made to do? हि for? अवशः helpless? कर्म action? सर्वः all? प्रकृतिजैः born of Prakriti? गुणैः by the alities.Commentary The Gunas (alities of Nature) are three? viz.? Sattva? Rajas and Tamas. Sattva is harmony or light or purity Rajas is passion or motion Tamas is inertia or darkness. Sattvic actions help a man to attain to Moksha. Rajasic and Tamasic actions bind a man to Samsara.These alities cannot affect a man who has knowledge of the Self. He has crossed over these alities. He has become a Gunatita (one who has transcended the alities of Nature). The ignorant man who has no knowledge of the Self and who is swayed by Avidya or nescience is driven helplessly to action by the Gunas. (Cf.IV.16?XVIII.11).

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

3.5 Hi, because; na kascit, no one; jatu, ever; tisthati, remains; api, even; for so much time as a ksanam, moment; akarma-krt, without doing work. Why? Hi, for; sarvah, all creatures; karyate karma, are made to work; verily avasah, under compulsion; gunaih, by the gunas-sattva (goodness); rajas (activity), and tamas (mental darkness); prakrti-jaih, born of Nature. The word unenlightened has to be added to the sentence, since the men of realzation have been spoken of separately in, who is not distracted by the three gunas (alities) (14.23). For Karma-yoga is meant only for the unenlightened, nor for the men of Knowledge. Karma-yoga, on the other hand, is not pertinent for the men of Knowledge who, because of their not moving away from their own Self, are not shaken by the gunas. This has been explained similarly in, he who has known this One as indestructible (2.21). But, if one who is not a knower of the self does not perform prescribed action, then this is certainly bad. Hence the Lord says:

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

3.4-5 Na karmanam etc Na hi etc. Knowledge, deserted by action, does not exist; and the action, combined with dexterity does not exist, [if it is] deserted by knowledge. Therefore knowledge and action constitute one and the same thing. Hence it has been delclared : Knowledge is not deserted by action and action is not deserted by knowledge. [Hence] a teacher who is well accomplished in knowledge and action, is the cutter of the fetters of the fettered. Therefore the action that is included within the knowledge cannot be avoided. For, the body, the organ of speech and the mind are, by nature, in a perpetual motion; and hence an individual, being simply under the control of other than himself, necessarily performs one action or the other. For, the body, the speech-organ and the mind are of the nature of throbing.

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

3.5 In this world, no man can rest without doing work; for every person, even though he may have determined, I will not do anything, is caused to act, i.e., is compelled to act according to the Gunas born of Prakrti. The Gunas are Sattva, Rajas and Tamas which increase in accordance with his old Karma. Conseently, Jnana Yoga can be attained only by means of a purified inner organ after annulling the old accumulation of sins by means of Karma Yoga of the aforesaid characteristics and bringing Sattva and other Gunas under control. Otherwise, one who engages oneself in Jnana Yoga becomes a hypocrite:

Commentary - Chakravarthi Ji

Rather, the person of impure heart who gives up scriptural activities becomes engrossed in material actions. That is explained in this verse. “But sannyasa, renunciation of activities, means a negation of all tendencies for both Vedic and material activities, does it not?” “Beyond one’s will (avasah), one will engage in action anyway.”

Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary

The renunciation of actions factually means not being attached to them. It does not mean actually giving them up, as that is impossible. Nobody neither a wise man or a fool under any circumstances can refrain from actions for a moment. The reason Lord Krishna is stating is that all are compelled to act forced by ones likes and dislikes influenced by ones attachments and aversions arising out of prakriti, material nature and designated by ones past life activities.

Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary

That it is impossible to renounce every single action one makes is whats being clarified here Now begins the summation. Actions are spoken of as two-fold in the Paingi scripture. Actions that are dependent upon a cause and and actions which are independent of any cause. The actions that are dependent upon a cause are due to the influence of prakriti, material nature. Independent actions are only manifesting from the Supreme Lord. Therefore the words karyate he avasah means to perform activities fully dependent, this dependence is on the Supreme Lord Krishna. The scriptures also further clarify that ah means the all pervasive Brahman.

Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary

No living being in the material existence can remain inactive even for a moment without initiating or pursuing some activity or another. If one should steadfastly determine to perform absolutely nothing, still one would be compelled into action by the qualities of the the three gunas being sattva or goodness, rajas or passion and tamas or ignorance, all from prakriti, material nature. The effects of these have sprung into existence from ones past life activities. Thus by adhering to karma yoga the yoga of actions without desires ones accumulated sins will gradually dissolve and then mastery over the gunas and prakriti is achieved. At this time the mind has become pure and one becomes qualified for jnana yoga. Otherwise as Lord Krishna states anyone attempting to pursue jnana yoga in lieu of this is a charlatan and all their attempts is merely a charade.

Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary

No living being in the material existence can remain inactive even for a moment without initiating or pursuing some activity or another. If one should steadfastly determine to perform absolutely nothing, still one would be compelled into action by the qualities of the the three gunas being sattva or goodness, rajas or passion and tamas or ignorance, all from prakriti, material nature. The effects of these have sprung into existence from ones past life activities. Thus by adhering to karma yoga the yoga of actions without desires ones accumulated sins will gradually dissolve and then mastery over the gunas and prakriti is achieved. At this time the mind has become pure and one becomes qualified for jnana yoga. Otherwise as Lord Krishna states anyone attempting to pursue jnana yoga in lieu of this is a charlatan and all their attempts is merely a charade.

Transliteration Bhagavad Gita 3.5

Na hi kashchit kshanamapi jaatu tishthatyakarmakrit; Kaaryate hyavashah karma sarvah prakritijair gunaih.

Word Meanings Bhagavad Gita 3.5

na—not; hi—certainly; kaśhchit—anyone; kṣhaṇam—a moment; api—even; jātu—ever; tiṣhṭhati—can remain; akarma-kṛit—without action; kāryate—are performed; hi—certainly; avaśhaḥ—helpless; karma—work; sarvaḥ—all; prakṛiti-jaiḥ—born of material nature; guṇaiḥ—by the qualities