Bhagavad Gita Chapter 2 Verse 64 भगवद् गीता अध्याय 2 श्लोक 64 रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन्। आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति।।2.64।। English Translation - Swami Sivananda 2.64 But the self-controlled man, moving among the objects with the senses under restraint and free from attraction and repulsion, attains to peace. English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's 2.64 Certainly the functions of the organs are naturally preceded by attraction and repulsion. This being so, caran, by perceiving; visayan, objects, which are unavoidable; indriyaih, with the organs such as ears etc.; raga-dvesa-viyuktaih, that are free from those attraction and repulsion; and are atma-vasyaih, under his own control; vidheya-atma, [A.G. takes atma-vasyaih in the sense of (with the organs) under the control of the mind. He then argues that it the mind be not under control, there can be no real control, over the organs. Hence the text uses the second expression, vidheyatma, whose mind can be subdued at will. Here atma is used in the sense of the mind, according to the Commentator himself.] the self-controlled man, whose mind can be subdued at will, a seeker after Liberation; adhigacchati, attains; prasadam, serenity, self-poise. What happens when there is serenity? This is being answered: Transliteration Bhagavad Gita 2.64Raagadwesha viyuktaistu vishayaanindriyaishcharan; Aatmavashyair vidheyaatmaa prasaadamadhigacchati. Word Meanings Bhagavad Gita 2.64rāga—attachment; dveṣha—aversion; viyuktaiḥ—free; tu—but; viṣhayān—objects of the senses; indriyaiḥ—by the senses; charan—while using; ātma-vaśhyaiḥ—controlling one’s mind; vidheya-ātmā—one who controls the mind; prasādam—the Grace of God; adhigachchhati—attains