Download Bhagwad Gita 2.6 Download BG 2.6 as Image

⮪ BG 2.5 Bhagwad Gita Sanskrit Translation BG 2.7⮫

Bhagavad Gita Chapter 2 Verse 6

भगवद् गीता अध्याय 2 श्लोक 6

न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः।
यानेव हत्वा न जिजीविषाम
स्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः।।2.6।।

हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 2.6)

।।2.6।।हम यह भी नहीं जानते कि हमलोगोंके लिये युद्ध करना और न करना इन दोनोंमेंसे कौनसा अत्यन्त श्रेष्ठ है और हमें इसका भी पता नहीं है कि हम उन्हें जीतेंगे अथवा वे हमें जीतेंगे। जिनको मारकर हम जीना भी नहीं चाहते वे ही धृतराष्ट्रके सम्बन्धी हमारे सामने खड़े हैं।

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

2.6 Sri Sankaracharya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10.

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

2.4-6 Katham etc. upto Dhartarastrah. By the portion Bhisma and Drona in war etc., and by the portion I would [not] enjoy the objects of pleasure, the Sage indicates that in Arjunas objection, the intention for a particular act and the intention for a particular result are the points deserving rejection. By the portion We do not know this etc., he speaks of the intention for a particular action. For, without intention no action is possible. Certainly one does not proceed on a war with an intention of getting defeated. [In the present war] even our victory would be surely our misfortune. This he says by the portion It is good even to go about begging without killing the elders. It is also impossible to conclude Whether we desire victory or defeat; for even in the case of our victory our relatives would perish totally.

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

2.6 - 2.8 If you say, After beginning the war, if we withdraw from the battle, the sons of Dhrtarastra will slay us all forcibly, be it so. I think that even to be killed by them, who do not know the difference between righteousness and unrighteousness, is better for us than gaining unrighteous victory by killing them. After saying so, Arjuna surrendered himself at the feet of the Lord, overcome with dejection, saying. Teach me, your disciple, who has taken refuge in you, what is good for me.

Transliteration Bhagavad Gita 2.6

Na chaitad vidmah kataran no gareeyoYadwaa jayema yadi vaa no jayeyuh; Yaan eva hatwaa na jijeevishaamasTe’vasthitaah pramukhe dhaartaraashtraah.

Word Meanings Bhagavad Gita 2.6

na—not; cha—and; etat—this; vidmaḥ—we know; katarat—which; naḥ—for us; garīyaḥ—is preferable; yat vā—whether; jayema—we may conquer; yadi—if; vā—or; naḥ—us; jayeyuḥ—they may conquer; yān—whom; eva—certainly; hatvā—after killing; na—not; jijīviṣhāmaḥ—we desire to live; te—they; avasthitāḥ—are standing; pramukhe—before us; dhārtarāṣhṭrāḥ—the sons of Dhritarashtra