Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 2.35 Download BG 2.35 as Image

⮪ BG 2.34 Bhagwad Gita BG 2.36⮫

Bhagavad Gita Chapter 2 Verse 35

भगवद् गीता अध्याय 2 श्लोक 35

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः।
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम्।।2.35।।

हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 2.35)

।।2.35।।महारथीलोग तुझे भयके कारण युद्धसे उपरत हुआ मानेंगे। जिनकी धारणामें तू बहुमान्य हो चुका है उनकी दृष्टिमें तू लघुताको प्राप्त हो जायगा।

हिंदी अनुवाद - स्वामी तेजोमयानंद

।।2.35।। और जिनके लिए तुम बहुत माननीय हो उनके लिए अब तुम तुच्छता को प्राप्त होओगे? वे महारथी लोग तुम्हें भय के कारण युद्ध से निवृत्त हुआ मानेंगे।।

हिंदी टीका - स्वामी रामसुख दास जी

 2.35।। व्याख्या भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः   तू ऐसा समझता है कि मैं तो केवल अपना कल्याण करनेके लिये युद्धसे उपरत हुआ हूँ परन्तु अगर ऐसी ही बात होती और युद्धको तू पाप समझता तो पहले ही एकान्तमें रहकर भजनस्मरण करता और तेरी युद्धके लिये प्रवृत्ति भी नहीं होती। परन्तु तू एकान्तमें न रहकर युद्धमें प्रवृत्त हुआ है। अब अगर तू युद्धसे निवृत्त होगा तो बड़ेबड़े महारथीलोग ऐसा ही मानेंगे कि युद्धमें मारे जानेके भयसे ही अर्जुन युद्धसे निवृत्त हुआ है। अगर वह धर्मका विचार करता तो युद्धसे निवृत्त नहीं होता क्योंकि युद्ध करना क्षत्रियका धर्म है। अतः वह मरनेके भयसे ही युद्धसे निवृत्त हो रहा है। येषाँ च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम्   भीष्म द्रोणाचार्य कृपाचार्य शल्य आदि जो बड़ेबड़े महारथी है उनकी दृष्टिमें तू बहुमान्य हो चुका है अर्थात् उनके मनमें यह एक विश्वास है कि युद्ध करनेमें नामी शूरवीर तो अर्जुन ही है। वह युद्धमें अनेक दैत्यों देवताओं गन्धर्वों आदिको हरा चुका है। अगर अब तू युद्धसे निवृत्त हो जायगा तो उन महारथियोंके सामने तू लधुता(तुच्छता) को प्राप्त हो जायगा अर्थात् उनकी दृष्टिमें तू गिर जायगा।

हिंदी टीका - स्वामी चिन्मयानंद जी

।।2.35।। भावी इतिहास में तो तुम्हारी अपकीर्ति बनी रहेगी ही परन्तु वर्तमान में भी शत्रु पक्ष के ये महारथी तुम्हारा उपहास करेंगे। इस भ्रातृहन्ता युद्ध से तुम्हें जो दुख है उसे न समझकर वे तो यही मानेंगे कि तुमने भय और कायरता के कारण युद्ध से पलायन किया है। इस प्रकार का अनादरपूर्ण कायरता का आरोप कोई भी वीर पुरुष सहन नहीं कर सकता विशेषरूप से जब अपने ही तुल्य बल के शत्रुओं द्वारा वह किया गया हो। और

English Translation - Swami Gambirananda

2.35 The great chariot-riders will think of you as having desisted from the fight out of fear; and you will into disgrace before them to whom you had been estimable.

English Translation - Swami Sivananda

2.35 The great car-warriors will think that thou hast withdrawn from the battle through fear; and thou wilt be lightly held by them who have thought much of thee.

English Translation - Dr. S. Sankaranarayan

2.35. The mighty charioteers will think of you as having withdrawn from the battle out of fear : having been highly regarded by these men, you shall be viewed lightly.

English Commentary - Swami Sivananda

2.35 भयात् from fear? रणात् from the battle? उपरतम् withdrawn? मंस्यन्ते will think? त्वाम् thee? महारथाः the great carwarriors? येषाम् of whom? च and? त्वम् thou? बहुमतः much thought of? भूत्वा having been? यास्यसि will receive? लाघवम् lightness.Commentary Duryodhana and others will certainly think that you have fled from the battle from fear of Karna and others? but not through compassion and reverence for elders and teachers. Duryodhana and others who have shown great esteem to you on account of your chivalry? bravery and other noble alities? will think very lightly of you and treat you with contempt.

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

2.35 Moreover, maharathah, the great chariot-riders, Duryodhana and others; mamsyante, will think; tvam, of you; as uparatam, having desisted; ranat, from the fight; not out of compassion, but bhayat, out of fear of Karna and others; ca, and ; yasyasi laghavam, you will again fall into disgrace before them, before Duryodhana and others; yesam, to whom; tvam, you; bahumato bhutva, had been estimable as endowed with many alities.

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

2.35 See Comment under 2.37

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

2.35 Great warriors like Karna, Duryodhana, etc., hitherto held you in high esteem as a heroic enemy. Now by refraining from battle when it has begun, you will appear to them as despicable and easily defeatable. These great warriors will think of you as withdrawing from battle out of fear. Because turning away from battle does not happen in the case of brave enemies through affection etc., for relatives. It can happen only through fear of enemies. Moreover

Commentary - Chakravarthi Ji

For those who have high regard for you as a warrior, even as an enemy, will no longer give you respect if you give up the battle. The maharathas like Duryodhana will think that you have fled in fear from the battlefield. They will not think of any other reason for the ksatriya to leave the field than fear. Strong bonds of friendship will not be considered.

Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary

The opinions of his peers, the mighty chariot warriors regarding Arjunas failure to execute his duty as a ksatriya are presented in this verse.

Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary

There is no commentary for this verse.

Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary

Whereas Arjuna had been know as a mighty warrior and renown hero, a worthy opponent for any of the valiant warriors of the Kauravas such as Karna, Duryodhana etc. If Arjuna were to retire from the fight on the eve of battle they would all consider him a coward and they immediately would assume that Arjuna had abstained from battle due to feeling dread at their prowess. For Arjuna to think that he would be vindicated by his abstention from battle by motives of fraternity and familial ties would be wrong for these sentiments are not considered sanctions for heroes towards belligerents.

Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary

Whereas Arjuna had been know as a mighty warrior and renown hero, a worthy opponent for any of the valiant warriors of the Kauravas such as Karna, Duryodhana etc. If Arjuna were to retire from the fight on the eve of battle they would all consider him a coward and they immediately would assume that Arjuna had abstained from battle due to feeling dread at their prowess. For Arjuna to think that he would be vindicated by his abstention from battle by motives of fraternity and familial ties would be wrong for these sentiments are not considered sanctions for heroes towards belligerents.

Transliteration Bhagavad Gita 2.35

Bhayaad ranaad uparatam mamsyante twaam mahaarathaah; Yeshaam cha twam bahumato bhootwaa yaasyasi laaghavam.

Word Meanings Bhagavad Gita 2.35

bhayāt—out of fear; raṇāt—from the battlefield; uparatam—have fled; maṁsyante—will think; tvām—you; mahā-rathāḥ—warriors who could single handedly match the strength of ten thousand ordinary warriors; yeṣhām—for whom; cha—and; tvam—you; bahu-mataḥ—high esteemed; bhūtvā—having been; yāsyasi—you will loose; lāghavam—decreased in value