Download Bhagwad Gita 2.26 Download BG 2.26 as Image

⮪ BG 2.25 Bhagwad Gita Sri Shankaracharya BG 2.27⮫

Bhagavad Gita Chapter 2 Verse 26

भगवद् गीता अध्याय 2 श्लोक 26

अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम्।
तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि।।2.26।।

English Translation - Swami Sivananda

2.26 But even if thou thinkest of It as being constantly born and constantly dying, even then, O mighty-armed, thou shouldst not grieve.

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

2.26 This (verse), On the other hand, etc., is uttered assuming that the Self is transient. Atha ca, on the other hand, if ( conveys the sense of assumption ); following ordinary experience, manyase, you think; enam, this One, the Self under discussion; is nityajatam, born continually, becomes born with the birth of each of the numerous bodies; va, or; nityam, constantly; mrtam, dies, along with the death of each of these (bodies); tatha api, even then, even if the Self be of that nature; tvam, you; maha-baho, O mighty-armed one; na arhasi, ought not; socitum, to grieve; evam, thus, since that which is subject to birth will die, and that which is subject to death will be born; these two are inevitable.

Transliteration Bhagavad Gita 2.26

Atha chainam nityajaatam nityam vaa manyase mritam; Tathaapi twam mahaabaaho naivam shochitum arhasi.

Word Meanings Bhagavad Gita 2.26

atha—if, however; cha—and; enam—this soul; nitya-jātam—taking constant birth; nityam—always; vā—or; manyase—you think; mṛitam—dead; tathā api—even then; tvam—you; mahā-bāho—mighty-armed one, Arjun; na—not; evam—like this; śhochitum—grieve; arhasi—befitting