Bhagavad Gita Chapter 2 Verse 26 भगवद् गीता अध्याय 2 श्लोक 26 अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम्। तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि।।2.26।। English Translation - Dr. S. Sankaranarayan 2.26. On the other hand, if you deem This as being born constantly or as dying constantly, even then, O mighty-armed one, you should not lament This. English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan 2.26 Atha va etc. On the other hand if you deam This to be the body and to be born constantly,-because its stream does not stop-even then, there is no necessity to lament. Or, if, following the [Vainasika Buddhists ?] doctrine of continuous decay of things, you deem This to be constantly dying, even then where is the need for lamenting ? If you, in the same manner, deem the Self to be constantly born or to be constantly dying on account of Its contacts and separations with bodies, even then it is unwarranted, on every account, on the part of the men of rational thinking, to lament. Otherwise this [division of] permanence and impermanence does not stand reasoning. For- Transliteration Bhagavad Gita 2.26Atha chainam nityajaatam nityam vaa manyase mritam; Tathaapi twam mahaabaaho naivam shochitum arhasi. Word Meanings Bhagavad Gita 2.26atha—if, however; cha—and; enam—this soul; nitya-jātam—taking constant birth; nityam—always; vā—or; manyase—you think; mṛitam—dead; tathā api—even then; tvam—you; mahā-bāho—mighty-armed one, Arjun; na—not; evam—like this; śhochitum—grieve; arhasi—befitting