Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 18.39 Download BG 18.39 as Image

⮪ BG 18.38 Bhagwad Gita Sanskrit Translation BG 18.40⮫

Bhagavad Gita Chapter 18 Verse 39

भगवद् गीता अध्याय 18 श्लोक 39

यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः।
निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम्।।18.39।।

हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 18.39)

।।18.39।।निद्रा? आलस्य और प्रमादसे उत्पन्न होनेवाला जो सुख आरम्भमें और परिणाममें अपनेको मोहित करनेवाला है? वह सुख तामस कहा गया है।

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

18.39 That joy is udahrtam, said to be; tamasam, born of tamas; yat, which; both agre, in the beginning; ca, and; anubandhe, in the seel, after the end (of enjoyment); is mohanam, delusive; atmanah, to oneself; and nidra-alasya-pramada-uttham, arises from sleep, laziness and inadvertence. Therefore, now is begun a verse in order to conclude this section [The section showing that all things in the whole of creation are under the influence of the three gunas.].

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

18.36-39 Sukham etc. upto udahrtam. At its time : at the time of its practice (use). Like poison (1st) : Because it is extremely difficult to give up the attachment for sense-objects cultivated during hundreds of [previous] life-periods. That has been said in the revealed literature as : [The path of sprituality] is the edge of a razor, painful and difficult to cross over etc. The serenity of intellect (or mind) results from serenity in the Self, as there exists nothing else to be aspired for. The [Rajasic] happiness springs from the mutual contact between the sense-objects and senses, just as in the case of the eye due to its contact with colur. That happiness which is due to sleep, indolence and heedlessness, explained earlier, is of the Tamas (Strand).

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

18.39 Pleasure of the Tamasika type causes delusion to the self at the beginning and the end of enjoyment. Here delusion means the absence of knowledge about things as they are. Pleasure springing from sleep, sloth and error are the cause of it. Even at the time of experience, sleep etc., are the cause of delusion. It is clear how sleep causes delusion. Sloth is indolence in sensory operations. When sensory activities are slow, dimness of knowledge results. Error is heedlessness regarding what ought to be done. From this also occurs the dimness of knowledge. Thus, these two also cause delusion. Such pleasure is declared to be Tamasika. Therefore what is meant is this: subduing Rajas and Tamas, the Sattva alone should be allowed to develop by the aspirant for relase.

Transliteration Bhagavad Gita 18.39

Yadagre chaanubandhe cha sukham mohanamaatmanah; Nidraalasyapramaadottham tattaamasamudaahritam.

Word Meanings Bhagavad Gita 18.39

yat—which; agre—from beginning; cha—and; anubandhe—to end; cha—and; sukham—happiness; mohanam—illusory; ātmanaḥ—of the self; nidrā—sleep; ālasya—indolence; pramāda—negligence; uttham—derived from; tat—that; tāmasam—in the mode of ignorance; udāhṛitam—is said to be