Bhagavad Gita Chapter 18 Verse 22 भगवद् गीता अध्याय 18 श्लोक 22 यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम्। अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम्।।18.22।। हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 18.22) ।।18.22।।किंतु जो (ज्ञान) एक कार्यरूप शरीरमें ही सम्पूर्णके तरह आसक्त है तथा जो युक्तिरहित? वास्तविक ज्ञानसे रहित और तुच्छ है? वह तामस कहा गया है। English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's 18.22 But tat, that knowledge; is udahrtam, said to be; tamasam, born of tamas; yat, which is; saktam, confined; ekasmin, to one; karye, from, to one body or to an external image etc., krtsnavat, as though it were all, as though it comprehended everything, thinking, The Self, or God, is only this much; there is nothing beyond it,-as the naked Jainas hold that the soul conforms to and has the size of the body, or (as others hold) that God is merely a stone or wood-, remaining confined thus to one form; ahaitukam, which is irrational, bereft of logic; a-tattvarthavat, not concerned with truth-tattvartha, truth, means some-thing just as it is; that (knowledge) which has this (truth) as its object of comprehension is tattvarthavat; that without this is ; a-tattvarthavat-; and which, on account of the very fact of its being irrational, is alpam, trivial, because it is concerned with trifles or is productive of little result. This kind of knowledge is indeed found in non-discriminating creatures in whom tamas predominates. Now is being stated the threehold division of action: English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan 18-20-22 Sarvabhutesu etc. upto samudahrtam. In the classified ones : i.e., [classified] as gods, human beings, etc. Considers as [really] different : i.e., with the thought Here on this depends my pleasure; here in that lies my displeasure. Without reason : To take recourse to wrath, desire etc., slavishly under the influence of ones own addiction and also without examining the cause, in named as a thing born of the Tamas (Strand). English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary 18.22 But that knowledge which clings to a single type of act as what ought to be done, viz., act in the form of the worship of ghosts or evil spirits yielding very small fruits, as if it yielded all fruits; that work not founded on any reason for having attachment, because it is not a source of all fruits; untrue because it is based on a false view of things such as seeing differentiation in the nature of the Atman; insignificant, because the worship of ghosts and evil spirits yields poor results - for such reasons knowledge of this kind is declared to be Tamasika. After having thus classified the threefold division of knowledge relating to work according to Gunas in respect of a person who is alified for work, Sri Krsna explains the triple division of the acts that ought to be done, according to Gunas. Transliteration Bhagavad Gita 18.22Yattu kritsnavadekasmin kaarye saktamahaitukam; Atattwaarthavadalpam cha tattaamasamudaahritam. Word Meanings Bhagavad Gita 18.22yat—which; tu—but; kṛitsna-vat—as if it encompasses the whole; ekasmin—in single; kārye—action; saktam—engrossed; ahaitukam—without a reason; atattva-artha-vat—not based on truth; alpam—fragmental; cha—and; tat—that; tāmasam—in the mode of ignorance; udāhṛitam—is said to be