Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 18.11 Download BG 18.11 as Image

⮪ BG 18.10 Bhagwad Gita Sanskrit Translation BG 18.12⮫

Bhagavad Gita Chapter 18 Verse 11

भगवद् गीता अध्याय 18 श्लोक 11

न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः।
यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते।।18.11।।

हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 18.11)

।।18.11।।कारण कि देहधारी मनुष्यके द्वारा सम्पूर्ण कर्मोंका त्याग करना सम्भव नहीं है। इसलिये जो कर्मफलका त्यागी है? वही त्यागी है -- ऐसा कहा जाता है।

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

18.11 Deha-bhrta, for one who holds on to a body-one who maintains (bibharti) a body (deha) is called a deha-bhrt. One who has self-indentification with the body is called a deha-bhrt, but not a so a man of discrimination; for he has been excluded from the eligibility for agentship by such texts as, He who knows this One is indestructible৷৷. etc. Hence, for that unenlightened person who holds on to the body, he, since; it is na, not; sakyam, possible; tyaktum, to give up, renounce; karmani, actions; asesatah, entirely, totally; therefore the ignorant person who is competent (for rites and duties), yah, who; tu, on the other hand; karma-phala-tyagi, renounces results of actions, relinishes only the hankering for the results of actions while performing the nityakarmas; sah, he; is abhidhiyate, called; tyagi iti, a man of renunciation-even though he continues to be a man of rites and duties. This is said by way of eulogy. Therefore total renunciation of actions is possible only for one who has realized the supreme Truth, who does not hold on to the body, and who is devoid of the idea that the body is the Self. Again, what is that purpose which is accomplished through renunciation of all actions? This is being stated:

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

18.4-11 Niscayam etc. upto abhidhiyate. The conclusion here is this : Due to the manifoldness of the nature of the Strands, that have been defined earlier, the act of relinishment itself is performed with a certain mental disposition which is a modification of the Sattva, the Rajas and the Tamas (the Strands). Because it reflects (is contaminated by) the nature of the person having the same (the said mental dispositon), what is called the real (unalloyed) relinishment is the performance of the actions by the knowers of the Supreme Brahman by giving up desire to achieve fruits and by avoiding the craving and hatred on account of their eanimity to [the pairs of opposites like] success and failure etc. That is why [the Bhagavat] says : By the act of relinishment born of the Rajas or of the Tamas (Strands), no connection with the fruit [of relinishment] is attained. However, for an act of relinishing, born of the Sattva (Strand), there is the fruit in the form of honouring the purport of the scriptures. The application of the term relinishment stands to reason, in fact, only in the case of a sage who has relinished his holding on the multitude of the Strands.

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

18.11 It is impossible for one who has a body and has to nourish it. to abandon action entirely; for eating, drinking etc., reired for nourshing the body and other acts connected therewith are unavoidable. And for the same reason the five great sacrifices etc., are also indispensable. He who has given up the fruits of the five great sacrifices, is said to have renounced; this is referred to in the Srutis such as: Only through renunciation do some obtain immortality (Ma. Na., 8.14). Renunciation of fruits of actions is illustrative; it implies much more. It implies one who has renounced the fruits, agency and attachment to works, as the topic has been begun with the declaration: For abandonment (Tyaga) is declard to be of three kinds (18.4). This statement may be estioned in the following manner: Agnihotra, the full moon and new moon sacrifices, Jyotistoma etc., and also the five great sacrifices are enjoined by the Sastras only for the attainment of their results like heaven. They are not purposeless. Even the injunction with regard to obligatory and occasional ceremonies is enjoined because they yield results, as implied in the following passage: For householders, Prajapatya ceremony (V.P., 1.6.37). Therefore, as the performance of actions has to be understood as a means for attaining their respective results, the accruing of agreeable and disagreeable results is inevitable, even though they are performed without any desire for fruits, just as a seed sown must grow into a tree and bear fruit. Hence, actions ought not to be performed by an aspirant for release, because the results are incompatible with release. Sri Krsna answers such objections:

Transliteration Bhagavad Gita 18.11

Na hi dehabhritaa shakyam tyaktum karmaanyasheshatah; Yastu karmaphalatyaagi sa tyaageetyabhidheeyate.

Word Meanings Bhagavad Gita 18.11

na—not; hi—indeed; deha-bhṛitā—for the embodied being; śhakyam—possible; tyaktum—to give up; karmāṇi—activities; aśheṣhataḥ—entirely; yaḥ—who; tu—but; karma-phala—fruits of actions; tyāgī—one who renounces all desires for enjoying the fruits of actions; saḥ—they; tyāgī—one who renounces all desires for enjoying the fruits of actions; iti—as; abhidhīyate—are said