Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 18.10 Download BG 18.10 as Image

⮪ BG 18.9 Bhagwad Gita Sri Shankaracharya BG 18.11⮫

Bhagavad Gita Chapter 18 Verse 10

भगवद् गीता अध्याय 18 श्लोक 10

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते।
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः।।18.10।।

English Translation - Swami Sivananda

18.10 The man of renunciation, pervaded by purity, intelligent, and with his doubts cut asunder, does not hate a disagreeable work nor is he attached to an agreeable one.

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

18.10 Na devesti, he does not hate; akusalam, unbefitting; karma, action, rites and duties meant for desired results-with the idea, What is the usefulness of this which is a cause of transmigration through fresh embodiment? Na anusajjate, he does not become attached to; kusale, befitting activity, daily obligatory duties, by thinking that this is the cause of Liberation by virtue of its being the cause of purification of the mind, rise of Knowledge and steadfastness in it. That is to say, he does not entertain any liking even for it, because he finds no purpose in it. Who, again, is he? Tyagi, the man of renunciation, who has become so by having given up attachment and rewards of action in the manner stated above. He is a tyagi who performs nityakarmas by relinishing attachment to those acts and (their) results. Again, it is being stated as to when that person does not hate an unbefitting act and does not become attached to a befitting activity: When he has become sattva-samavistah, imbued with sattva, i.e., when he is filled with, possessed of, sattva, which is the means to the knowledge that discriminates between the Self and the not-Self; and hence medhavi, wise-endowed with intelligence (medha), intuitive experience, characterized as knowledge of the Self; one possessed of that is medhavai (wise)-; and owing to the very fact of being wise, chinnasamsayah, freed from doubts-one whose doubts created by ignorance have been sundered, one who is freed from doubts by his firm conviction that nothing but abiding in the ture nature of the Self is the supreme means to the highest Good. The person competent (for rites and duties) who, having gradually become purified in mind through the practice of Karma-yoga in the way described above, has realized as his own Self the actionless Self, which is devoid of modifications like birth etc., he, ৷৷.having given up all actions mentally, remaining at without doing or causing (others) to do anything at all (cf. 5.13), attains steadfastness in Knowledge, which is characterized as actionless-ness. In this way, the purpose of the aforesaid Karma-yoga has been stated through the present verse. On the other hand, since, for the unenlightened person-who, while being alified (for rites and duties), holds on to the body owing to the erroneous conception that the body is the Self, and who has the firm conviction, I am the agent, because of the persistence of his idea that the Self is the agent-it is not possible to renounce actions totally, therefore he has competence only for performing enjoined duties by giving up fruits of actions. But he is not to renounce them (actions). In order to point out this idea the Lord says:

Transliteration Bhagavad Gita 18.10

Na dweshtyakushalam karma kushale naanushajjate; Tyaagee sattwasamaavishto medhaavee cchinnasamshayah.

Word Meanings Bhagavad Gita 18.10

na—neither; dveṣhṭi—hate; akuśhalam—disagreeable; karma—work; kuśhale—to an agreeable; na—nor; anuṣhajjate—seek; tyāgī—one who renounces desires for enjoying the fruits of actions; sattva—in the mode of goodness; samāviṣhṭaḥ—endowed with; medhāvī—intelligent; chhinna-sanśhayaḥ—those who have no doubts