Bhagavad Gita Chapter 17 Verse 18 भगवद् गीता अध्याय 17 श्लोक 18 सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत्। क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम्।।17.18।। हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 17.18) ।।17.18।।जो तप सत्कार? मान और पूजाके लिये तथा दिखानेके भावसे किया जाता है? वह इस लोकमें अनिश्चित और नाशवान् फल देनेवाला तप राजस कहा गया है। English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's 17.18 Yat, that; tapah, austerity; which is kriyate, undertaken; satkara-mana-pujartham, for earning a name, being honoured and worshipped-for earning a name, (i.e.) for being spoken of thus: This Brahmana, who is given to austerity, is pious; for being honoured by (others) standing up respectfully, salutation, etc.; for being worshipped with washing of feet, adoration, feeding, etc.; for these-; ca eva, and also, (that) austerity which is performed dambhena, ostentatiously; tat, that; proktam, is spoken of; as rajasam, born of rajas; iha, belonging to this world; [i.e. yielding fruits only in this world.] calam, uncertain-its result being unpredictable; and adhruvam, transitory. English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan 17.18 See Comment under 17.19 English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary 17.18 Respect means recognition by others. Praise means verbal adulation. Reverence means corporeal actions such as prostration etc. That austerity, practised with expectation of rewards like respect, etc., mentioned above - it is here said to be Rajasa. It is unsteady and impermanent, because of the temporary nature of its rewards like heaven etc.; unsteadiness is the result of the fear of falling. Impermanent means the tendency to perish. Transliteration Bhagavad Gita 17.18Satkaaramaanapoojaartham tapo dambhena chaiva yat; Kriyate tadiha proktam raajasam chalamadhruvam. Word Meanings Bhagavad Gita 17.18sat-kāra—respect; māna—honor; pūjā—adoration; artham—for the sake of; tapaḥ—austerity; dambhena—with ostentation; cha—also; eva—certainly; yat—which; kriyate—is performed; tat—that; iha—in this world; proktam—is said; rājasam—in the mode of passion; chalam—flickering; adhruvam—temporary