Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 14.24 Download BG 14.24 as Image

⮪ BG 14.23 Bhagwad Gita Sanskrit Translation BG 14.25⮫

Bhagavad Gita Chapter 14 Verse 24

भगवद् गीता अध्याय 14 श्लोक 24

समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः।
तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः।।14.24।।

हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 14.24)

।।14.24।।जो धीर मनुष्य सुखदुःखमें सम तथा अपने स्वरूपमें स्थित रहता है जो मिट्टीके ढेले? पत्थर और सोनेमें सम रहता है जो प्रियअप्रियमें तथा अपनी निन्दास्तुतिमें सम रहता है जो मानअपमानमें तथा मित्रशत्रुके पक्षमें सम रहता है जो सम्पूर्ण कर्मोंके आरम्भका त्यागी है? वह मनुष्य गुणातीत कहा जाता है।

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

14.24 Moreover, sama-duhkha-sukhah, he to whom sorrow and happiness are alike;svasthah, who is established in his own Self, tranil; sama-losta-asma-kancanah, to whom a lump of earth, iron and gold are the same; tulya-priya-apriyah, to whom the agreeable and the disagreeable are the same; dhirah, who is wise; tulya-ninda-atma-samstutih, to whom, to which monk, censure and his own praise are the same-.

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

14.24 See Comment under 14.25

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

14.24 - 14.25 He who is alike in pleasure and pain, namely, whose mind is eal in pleasure and pain; who dwells in his self, namely, who dwells in his self because his love for the self keeps his mind in eanimity in pleasure and pain arising from the birth, death etc., of his sons and other relatives and friends, and who, because of this, looks upon a clod, a stone and a piece of gold as of eal value, who conseently remains the same towards things dear or hateful, i.e., who treats alike the worldly objects desired and undesired; who is intelligent, namely, proficient in discrimination between the Prakrti and the self; who, therefore, regards blame and praise as alike, namely, who treats with eality praise and blame looking upon good and evil alities as born of identification with bodies such as those of men etc., and as such unconnected with his real self; who is the same in honour and dishonour because these are feelings based on the misconception that the body is the self, and as a conseence of such discrimination between the body and the self, looks alike on friend and foe, because he understands that ther is no connection between them and himself; and who has thus abandoned all entrprises in which embodied beings are involved - he who is like this, is said to have risen above the Gunas. Now Sri Krsna states the main method (technie) for transcending such Gunas:

Transliteration Bhagavad Gita 14.24

Samaduhkhasukhah swasthah samaloshtaashmakaanchanah; Tulyapriyaapriyo dheeras tulyanindaatma samstutih.

Word Meanings Bhagavad Gita 14.24

sama—alike; duḥkha—distress; sukhaḥ—happiness; sva-sthaḥ—established in the self; sama—equally; loṣhṭa—a clod; aśhma—stone; kāñchanaḥ—gold; tulya—of equal value; priya—pleasant; apriyaḥ—unpleasant; dhīraḥ—steady; tulya—the same; nindā—blame; ātma-sanstutiḥ—praise; māna—honor; apamānayoḥ—dishonor; tulyaḥ—equal; tulyaḥ—equal; mitra—friend; ari—foe; pakṣhayoḥ—to the parties; sarva—all; ārambha—enterprises; parityāgī—renouncer; guṇa-atītaḥ—risen above the three modes of material nature; saḥ—they; uchyate—are said to have