Bhagavad Gita Chapter 14 Verse 14 भगवद् गीता अध्याय 14 श्लोक 14 यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत्। तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते।।14.14।। English Translation - Swami Gambirananda 14.14 When an embodied one undergoes death while sattva is exclusively prodominant, then he attains the taintless worlds of those who know the highest (entities). English Translation - Swami Sivananda 14.14 If the embodied one meets with death when Sattva is predominant, then he attains to the spotless worlds of the knowers of the Highest. English Translation - Dr. S. Sankaranarayan 14.14. But, if the body-bearer dies at the time when Sattva is on the increase, then he attains to the spotless worlds of those, who know the Highest. English Commentary - Swami Sivananda 14.14 यदा when? सत्त्वे in Sattva? प्रवृद्धे having become predominant? तु verily? प्रलयम् death? याति meets? देहभृत् the embodied one? तदा then? उत्तमविदाम् of the knowers of the Highest? लोकान् to the worlds? अमलान् of the spotless? प्रतिपद्यते (he) attains.Commentary Lokan Amalan Sptless worlds Brahmaloka and the like where Rajas and Tamas never predominate.The Highest Deities such as Hiranyagarbha. English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's 14.14 Yada, when; deha-bhrt, an embodied one, the soul; yati, undergoes; pralayam, death; sattve pravrddhe, while sattva is predominant; tu, exclusively; [Tu is used to exclude rajas and tamas.-S.] tada, then; pratipadyate, he attains, i.e. gains; the amalan, tainless, stainless; lokan, worlds; [The worlds of Brahma, etc., which are free from the impurity of predominance either of rajas or tamas.] uttamavidam, of those who know the highest, i.e. of those who have known the principles-mahat and the rest. English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan 14.14 See Comment under 14.15 English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary 14.14 When the Sattva prevails i.e., while the Sattva continues to be prevalent, if the embodies self meets with death, It reaches the pure worlds, i.e., regions conducive to the knowledge of the self. The purport is this: If Satva preponderates in a person at the time of death, he will be rorn in the families of those who have the knowledge of the self, and thus be alified to perform auspicious acts which are the means of attaining the true knowledge of the self. Commentary - Chakravarthi Ji When a person with a predominance of sattva dies (pralayam yati), he attains the pure worlds of the worshipers of Hiranyagarbha (uttama vidam) and others, worlds which give happiness. The word uttama vidam means “of those who attain (vindanti) the supreme (uttama).” Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary Lord Krishna explains the result of sattva guna or mode of goodness being predominant at the time of death is that the jiva or embodied being will reach the pure, luminous higher realms of those who worship the highest demigods such as Hiranyagarbha. Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary Lord Krishna explains that when the jiva or embodied being is in sattva guna or mode of goodness at the time of death then numerous blessed regions are reached where the knowers of atma tattva or knowledge of the immortal soul are residing. The word amalan means pure, exempt from blemish, denoting devoid of ignorance. The understanding is that the fate of a jiva who dies under the influence of sattva guna would be so beneficial that it would predetermine that the next birth would take place in the enviornment of pious and holy people that have realised atma tattva and so combined with an inner impulse to pursue this way of life and with opportunity in abundance one would continue in sattva guna purifying ones existence by performing spiritual activities until one achieves perfection. Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary Lord Krishna explains that when the jiva or embodied being is in sattva guna or mode of goodness at the time of death then numerous blessed regions are reached where the knowers of atma tattva or knowledge of the immortal soul are residing. The word amalan means pure, exempt from blemish, denoting devoid of ignorance. The understanding is that the fate of a jiva who dies under the influence of sattva guna would be so beneficial that it would predetermine that the next birth would take place in the enviornment of pious and holy people that have realised atma tattva and so combined with an inner impulse to pursue this way of life and with opportunity in abundance one would continue in sattva guna purifying ones existence by performing spiritual activities until one achieves perfection. Transliteration Bhagavad Gita 14.14Yadaa sattwe pravriddhe tu pralayam yaati dehabhrit; Tadottamavidaam lokaan amalaan pratipadyate. Word Meanings Bhagavad Gita 14.14yadā—when; sattve—in the mode of goodness; pravṛiddhe—when premodinates; tu—indeed; pralayam—death; yāti—reach; deha-bhṛit—the embodied; tadā—then; uttama-vidām—of the learned; lokān—abodes; amalān—pure; pratipadyate—attains; rajasi—in the mode of passion; pralayam—death; gatvā—attaining; karma-saṅgiṣhu—among people driven by work; jāyate—are born; tathā—likewise; pralīnaḥ—dying; tamasi—in the mode of ignorance; mūḍha-yoniṣhu—in the animal kingdom; jāyate—takes birth