Download Bhagwad Gita 13.33 Download BG 13.33 as Image

⮪ BG 13.32 Bhagwad Gita Vaishnav Sampradaya Commentary BG 13.34⮫

Bhagavad Gita Chapter 13 Verse 33

भगवद् गीता अध्याय 13 श्लोक 33

यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते।
सर्वत्रावस्थितो देहे तथाऽऽत्मा नोपलिप्यते।।13.33।।

हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 13.33)

।।13.33।।जैसे सब जगह व्याप्त आकाश अत्यन्त सूक्ष्म होनेसे कहीं भी लिप्त नहीं होता? ऐसे ही सब जगह परिपूर्ण आत्मा किसी भी देहमें लिप्त नहीं होता।

Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary

An example is being given by Lord Krishna that just as the akasam or ether existing everywhere being supra-subtle is not contaminated by anything and unaffected; so is the atma or immortal soul although abiding in all jivas or embodied beings some superior like demigods and some inferior as animals it is unaffected and not implicated by the activities performed by any jiva and never subject to any reactions of merit or demerit.

Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary

Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary

Lord Krishna uses the word akasam which means ether and denotes space. As space prevails everywhere and encompasses all objects, yet by its extremely subtle nature the properties of any object are not able to influence, taint or modify it. In the same way the atma or individual immortal soul being subatomic resides within the bodies of all jivas or embodied beings but the physical properties, attributes and qualities that pertain to such bodies be they demigods, human, animal, etc. are unable to influence, taint or modify it.

Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary

Lord Krishna uses the word akasam which means ether and denotes space. As space prevails everywhere and encompasses all objects, yet by its extremely subtle nature the properties of any object are not able to influence, taint or modify it. In the same way the atma or individual immortal soul being subatomic resides within the bodies of all jivas or embodied beings but the physical properties, attributes and qualities that pertain to such bodies be they demigods, human, animal, etc. are unable to influence, taint or modify it.