Download Bhagwad Gita 13.33 Download BG 13.33 as Image

⮪ BG 13.32 Bhagwad Gita English BG 13.34⮫

Bhagavad Gita Chapter 13 Verse 33

भगवद् गीता अध्याय 13 श्लोक 33

यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते।
सर्वत्रावस्थितो देहे तथाऽऽत्मा नोपलिप्यते।।13.33।।

English Translation - Swami Gambirananda

13.33 As the all-pervading space is not defiled, because of its subtlety, similarly the Self, present everywhere in the body [The singular number is used to denote a class, i.e. all bodies. See S.-Tr.], is not defiled.

English Translation - Swami Sivananda

13.33 As the all-pervading ether is not tainted, because of its subtlety, so the Self seated everywhere in the body is not tainted.

English Translation - Dr. S. Sankaranarayan

13.33. Just as the all-pervading Ether is not stained because of its subtleness, in the same fashion the Self, abiding in the body everywhere, is not stained.

English Commentary - Swami Sivananda

13.33 यथा as? सर्वगतम् the allpervading? सौक्ष्म्यात् because of its subtlety? आकाशम् ether? न not? उपलिप्यते is tainted? सर्वत्र everywhere? अवस्थितः seated? देहे in the body? तथा so? आत्मा the Self? न not? उपलिप्यते is tainted.Commentary Ether pervades everything. All are immersed in it. There is no point whereunto ether does not penetrate and pervade and yet it is not tainted by anything. Even so the Self pervades the whole body and the whole world. Being subtler than the body the Self is never tainted by it or anything else. It is unattached and actionless. It has no parts or limbs. So virtuous and vicious actions cannot contaminate the Self. It is ever pure and stainless.

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

13.33 Yatha, as; sarva-gatam, the all-pervading; akasam, space;-though pervasive, still, na upalipyate, is not defiled, does not come into contact; saukmyat, because of its subtlety; tatha, similarly; atma, the Self; avasthitah, present, sarvatra, everywhere; dehe, in the body; na, is not; upalipyate, defiled. Further,

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

13.33 See Comment under 13.34

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

13.33 As the all-pervading ether, though in contact with all substances, is not tainted by the alities of all these substances, as it is subtle - even so the self, though present in all the bodies, everywhere, namely, in divinities, men etc., is not contaminated by these bodies by reason of Its extreme subtleness.

Commentary - Chakravarthi Ji

In this verse the Lord gives an example. Just as the ether, situated in mud and other places, is not contaminated because it is most subtle – not contacting the mud at all, the paramatma is not connected with the gunas or faults of the material body, and therefore is not contaminated.

Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary

An example is being given by Lord Krishna that just as the akasam or ether existing everywhere being supra-subtle is not contaminated by anything and unaffected; so is the atma or immortal soul although abiding in all jivas or embodied beings some superior like demigods and some inferior as animals it is unaffected and not implicated by the activities performed by any jiva and never subject to any reactions of merit or demerit.

Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary

Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary

Lord Krishna uses the word akasam which means ether and denotes space. As space prevails everywhere and encompasses all objects, yet by its extremely subtle nature the properties of any object are not able to influence, taint or modify it. In the same way the atma or individual immortal soul being subatomic resides within the bodies of all jivas or embodied beings but the physical properties, attributes and qualities that pertain to such bodies be they demigods, human, animal, etc. are unable to influence, taint or modify it.

Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary

Lord Krishna uses the word akasam which means ether and denotes space. As space prevails everywhere and encompasses all objects, yet by its extremely subtle nature the properties of any object are not able to influence, taint or modify it. In the same way the atma or individual immortal soul being subatomic resides within the bodies of all jivas or embodied beings but the physical properties, attributes and qualities that pertain to such bodies be they demigods, human, animal, etc. are unable to influence, taint or modify it.

Transliteration Bhagavad Gita 13.33

Yathaa sarvagatam saukshmyaadaakaasham nopalipyate; Sarvatraavasthito dehe tathaatmaa nopalipyate.

Word Meanings Bhagavad Gita 13.33

yathā—as; sarva-gatam—all-pervading; saukṣhmyāt—due to subtlety; ākāśham—the space; na—not; upalipyate—is contaminated; sarvatra—everywhere; avasthitaḥ—situated; dehe—the body; tathā—similarly; ātmā—the soul; na—not; upalipyate—is contaminated