Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 11.46 Download BG 11.46 as Image

⮪ BG 11.45 Bhagwad Gita English BG 11.47⮫

Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 46

भगवद् गीता अध्याय 11 श्लोक 46

किरीटिनं गदिनं चक्रहस्त
मिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते।।11.46।।

English Translation - Swami Gambirananda

11.46 I want to see You just as before, wearing a crown, wielding a mace, and holding a disc in hand. O You with thousand arms, O You of Cosmic form, appear with that very form with four hands.

English Translation - Swami Sivananda

11.46 I desire to see Thee as before, crowned, bearing a mace, with the discus in hand, in Thy former form only, having four arms, O thousand-armed, Cosmic Form (Being).

English Translation - Dr. S. Sankaranarayan

11.46. I desire to see You in the same manner, wearing crown, holding the club and the discuss in hand; please be with the same form having four hands, O Thousand-armed One ! O Universal Form !

English Commentary - Swami Sivananda

11.46 किरीटिनम् wearing crown? गदिनम् bearing a mace? चक्रहस्तम् with a discus in the hand? इच्छामि (I) desire? त्वाम् Thee? द्रष्टुम् to see? अहम् I? तथैव as before? तेनैव that same? रूपेण of form? चतुर्भुजेन (by) fourarmed? सहस्रबाहो O thousandarmed? भव be? विश्वमूर्ते O Universal Form.Commentary Arjuna says O Lord in the Cosmic Form I do not know where to turn and to whom to address myself. I am frightened. I am longing to see Thee with conch? discus? mace and lotus. Withdraw Thy Cosmic Form. Assume that same fourarmed form as before.Spiritual aspirants are ofen impatient to have the highest spiritual experiences immediately they begin their Sadhana. This is wrong. They will not be able to withstand the great power that will,surge into them. Be patientO thousandarmed refers to the Cosmic Form.

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

11.46 Aham, I; icchami, want; drastum, to see; tvam, You; kiritinam, wearing a crown; as also gadinam, wielding a mace; and cakra-hastam, holding a disc in hand; i.e., tatha eva, just as before. Since this is so, therefore, sahasra-baho, O You with a thousand arms-in Your present Cosmic form; visva-murte, O you of Cosmic form; bhava, apeear; tena eva rupena, with that very form-with the form of the son of Vasudeva; caturbhujena, with four hands. The idea is: withdrawing the Cosmic form, appear in that very form as the son of Vasudeva. Noticing Arjuna to have become afraid, and withdrawing the Cosmic form, reassuring him with sweet words-

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

11.46 Sri Abhinavagupta did not comment upon this sloka.

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

11.46 I wish to see You thus, as before, with a crown, and with a mace and discus in hand. Hence assume again that four-armed shape, shown to me before, O thousand-armed one of Universal Form! Assume that shape in place of what You have now revealed with thousand arms and a cosmic body. Such is the meaning.

Commentary - Chakravarthi Ji

Moreover, when you show your glory, show that glory filled with the highest rasa, which gives joy to the mind and eyes of people like us, which we saw before, in the form of the son of Vasudeva for performing human like pastimes, and not the majestic form which is distasteful to our mind and eye, revealed as the universal form, related to pastimes with the devatas, which was never seen before. With this intention Arjuna speaks. I desire to see that same form with a crown of valuable jewels (tatha eva) which we saw previously sometimes, and which your parents saw when you were born. O form of the universe, now having thousands of hands, withdraw that form and appear (bhava) in that form with four hands.

Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary

The very form of the Supreme Lord Krishna desired to be seen as before is now being described. Arjuna was accustomed to seeing Lord Krishna in His catur-bhujena or four armed form with gadinam or mace and cakra-hastam or holding discus while bedecked with kiritinam or jewel ornamented golden crown diadem. Now he is requesting Lord Krishna to withdraw the wondrous but terrifying visvarupa or divine universal form of 1000 arms and unlimited faces and revert back to His human looking four armed form with which he was familiar with. In verse 17 of this chapter Arjuna also refers to kiritinam in describing the visvarupa or divine universal form but then he is seeing unlimited crown diadems upon unlimited heads which was never seen before; so there is no contradiction in Arjuna requesting to see Lord Krishnas more peaceful four-armed form with kiritinam that he was regularly use to seeing before.

Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary

Lord Krishna is implored to conceal His visvarupa or divine universal form and show His four armed form with kiritinam or golden crown, gadinam or mace and cakra or discus which Arjuna was accustomed to seeing. The Vaihaya Samhita states: Concealing His inconceivable visvarupa Lord Krishna revealed His human looking form which is to be meditated on. The sense is that the original form of the Supreme Lord is superior and should be meditated upon as all other expansions and forms emanate from Him.

Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary

Addressing Lord Krishna as sahasra-baho meaning O thousand-armed one, Arjuna now is specifically requesting to see the catur-bujena or four- armed form of Lord Krishna wearing kiritinam or jewelled studded golden crown and holding gadinam or mace and cakra or discus.

Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary

Addressing Lord Krishna as sahasra-baho meaning O thousand-armed one, Arjuna now is specifically requesting to see the catur-bujena or four- armed form of Lord Krishna wearing kiritinam or jewelled studded golden crown and holding gadinam or mace and cakra or discus.

Transliteration Bhagavad Gita 11.46

Kireetinam gadinam chakrahastamIcchaami twaam drashtumaham tathaiva; Tenaiva roopena chaturbhujenaSahasrabaaho bhava vishwamoorte.

Word Meanings Bhagavad Gita 11.46

kirīṭinam—wearing the crown; gadinam—carrying the mace; chakra-hastam—disc in hand; ichchhāmi—I wish; tvām—you; draṣhṭum—to see; aham—I; tathā eva—similarly; tena eva—in that; rūpeṇa—form; chatuḥ-bhujena—four-armed; sahasra-bāho—thousand-armed one; bhava—be; viśhwa-mūrte—universal form