Download Bhagwad Gita 11.30 Download BG 11.30 as Image

⮪ BG 11.29 Bhagwad Gita BG 11.31⮫

Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 30

भगवद् गीता अध्याय 11 श्लोक 30

लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ता
ल्लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः।
तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं
भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो।।11.30।।

हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 11.30)

।।11.30।।आप अपने प्रज्वलित मुखोंद्वारा सम्पूर्ण लोकोंका ग्रसन करते हुए उन्हों चारों ओरसे बारबार चाट रहे हैं और हे विष्णो आपका उग्र प्रकाश अपने तेजसे सम्पूर्ण जगत्को परिपूर्ण करके सबको तपा रहा है।

हिंदी अनुवाद - स्वामी तेजोमयानंद

।।11.30।। हे विष्णो आप प्रज्वलित मुखों के द्वारा इन समस्त लोकों का ग्रसन करते हुए आस्वाद ले रहे हैं आपका उग्र प्रकाश सम्पूर्ण जगत् को तेज के द्वारा परिपूर्ण करके तपा रहा है।।

हिंदी टीका - स्वामी रामसुख दास जी

।।11.30।। व्याख्या --   लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्लोकान् समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः -- आप सम्पूर्ण प्राणियोंका संहार कर रहे हैं और कोई इधरउधर न चला जाय? इसलिये बारबार जीभके लपेटेसे अपने प्रज्वलित मुखोंमें लेते हुए उनका ग्रसन कर रहे हैं। तात्पर्य है कि कालरूप भगवान्की जीभके लपेटसे कोई भी प्राणी बच नहीं सकता।तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो -- विराट्रूप भगवान्का तेज बड़ा उग्र है। वह उग्र तेज सम्पूर्ण जगत्में परिपूर्ण होकर सबको संतप्त कर रहा है? व्यथित कर रहा है। सम्बन्ध --   विराट्रूप भगवान् अपने विलक्षणविलक्षण रूपोंका दर्शन कराते ही चले गये। उनके भयंकर और अत्यन्त उग्ररूपके मुखोंमें सम्पूर्ण प्राणी और दोनों पक्षोंके योद्धा जाते देखकर अर्जुन बहुत घबरा गये। अतः अत्यन्त उग्ररूपधारी भगवान्का वास्तविक परिचय जाननेके लिये अर्जुन प्रश्न करते हैं।

हिंदी टीका - स्वामी चिन्मयानंद जी

।।11.30।। महाऊर्मि के कुछ श्लोकों की रचना के बाद व्यासजी पुन अपने पूर्व के विषय को प्रारम्भ करते हैं। जगत् के समस्त प्राणीवर्ग काल के मुख में प्रवेश करके नष्ट हुए जा रहे हैं। इस काल तत्त्व की क्षुधा कभी न शान्त होने वाली है। समस्त लोकों का ग्रसन करते हुए आप उनका आस्वाद ले रहे हैं।वस्तुत? यह श्लोक सृष्टि? स्थिति और संहार के तीन कर्ताओं के पीछे के सिद्धान्त को स्पष्ट करता है। यद्यपि हम इन तीनों की भिन्नभिन्न रूप से कल्पना करते हैं? किन्तु वास्तव में ये तीनों एक ही प्रक्रिया के तीन पहलू मात्र हैं। हम पहले भी विस्तार से देख चुके हैं कि सर्वत्र विद्यमान अस्तित्त्व का मूल रहस्य है रचनात्मक विध्वंस।चलचित्र गृह में विभिन्न चित्रों की एक रील को प्रकाशवृत्त के सामने चलाया जाता है। उसके सामने से दूर हुये चित्र को हम मृत कह सकते हैं और सम्मुख उपस्थित हुये को जन्मा हुआ मान सकते हैं। निरंतर हो रही जन्ममृत्यु की इस धारा के कारण सामने के परदे पर एक अखण्ड कथानक का आभास निर्माण होता है। देश और काल से अवच्छिन्न होकर वस्तुएं? प्राणी मात्र? घटनाएं और परिस्थितियाँ हमारे अनुभव में आकर चली जाती हैं और उनके इस आवागमन के सातत्य को हम अस्तित्त्व या जीवन कहते हैं।उपर्युक्त विचार को पारस्परिक त्रिमूर्ति ब्रह्मा? विष्णु और महेश की भाषा में पुराणों में व्यक्त किया गया है।इस ज्ञान की दृष्टि से जब अर्जुन उस प्रकाशस्वरूप देदीप्यमान समष्टि रूप को देखता है? तब वह उस विराट् के उग्र प्रकाश से प्राय अन्धवत् हो जाता है।क्योंकि आप उग्ररूप हैं? इसलिए

English Translation - Swami Gambirananda

11.30 You lick Your lips while devouring all the creatures from every side with flaming mouths which are completely filling the entire world with heat.

English Translation - Swami Sivananda

11.30 Thou lickest up, devouring all the worlds on every side with Thy flaming mouths. Thy fierce rays, filling the whole world with radiance, are burning, O Vishnu!

English Translation - Dr. S. Sankaranarayan

11.30. Devouring, on all sides with Your blazing mouths, the entire worlds, You are licking up; Your terrible rays scroch the entire universe filling it with their radiance, O Visnu !

English Commentary - Swami Sivananda

11.30 लेलिह्यसे (Thou) lickest? ग्रसमानः devouring? समन्तात् on every side? लोकान् the worlds? समग्रान् all? वदनैः with mouths? ज्वलद्भिः flaming? तेजोभिः with radiance? आपूर्य filling? जगत् the world? समग्रम् the whole? भासः rays? तव Thy? उग्राः fierce? प्रतपन्ति are burning? विष्णो O VishnuCommentary Vishnu means allpervading? Vyapanasila.

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

11.30 O Visnu, Your fierce rays are acorching. [M.S., S., and S.S. construe completely৷৷.heat to alify fierce rays in the second sentence. However, the use of kim ca (moreover) in the Comm. suggests the translation as above.-Tr.] Lelihyase, You lick Your lips, You taste; grasamanah, while devouring, while taking in; samagran, all; lokan, the creatures; samantat, from all sides; jvaladbhih, with flaming; vadanaih, mouths; which are apurya, completely filling; samagram, the whole- together (saha) with the foremost (agrena); jagat, world; tejobhih, with heat. Moreover, O Visnu, the all-pervading One, tava, Your; ugrah, fierce; bhasah, rays; are pratapanti, scorching. Since You are of such a terrible nature, therefore-

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

11.30 Sri Abhinavagupta did not comment upon this sloka.

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

11.30 Devouring all these kings with Your flaming mouths, You lick them up, namely, lick up again and again in great anger. Your lips etc., are wet with their blood. Your fiery rays scorch the universe by the brilliant flow of radiance filling the whole universe. You have manifested Yourself in this terrible form for revealing Your limitless sovereignty as reested by me thus: Reveal Yourself to me completely(11.4), so that I may realise Your limitless sovereignty.

Commentary - Chakravarthi Ji

No commentary by Sri Visvanatha Cakravarti Thakur.

Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary

Lord Krishna is being addressed as Vishnu the one who pervades all creation. As His visvarupa or divine universal form is voraciously devouring the mighty warriors of both armies with its flaming mouths. Furthermore the blazing effulgence radiating from the visvarupa is so bright that it is scorching the universe with its brilliance.

Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary

As other transcendental activities of the Supreme Lord Krishna such as the pralaya or the waters of dissolution during universal destruction, unlimited people were entering His mouth due to the process of the creative cycle. Established in the middle of the battlefield between the Kaurava and Pandava armies the visvarupa or divine universal form with innumerable faces and mouths turned towards both armies could be seen devouring multitudes of warriors continuously entering those mouths in an endless stream. Those who were to die at the commencement of the battle could already be seen pulverised by the fierce, gnashing teeth other perishing later could be seen just entering these mouths. The sight of this was supra- subtle and could only be seen by those who were atma-tatva or soul realised and could not be seen by others. Like a pot which is broken cannot be seen by ordinary people until it breaks into pieces; the sight of the visvarupa was not visible to those of normal eyes. It can also be compared to the case of King Puru who received the youth and form of his youngest son. Only the demigods of medicine being the twin Aswins were able to perceive his true old age and not others.

Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary

Lord Krishna is addressed as Vishnu or He who pervades the entire creation. The mighty warriors who will fight in the battle are already captured in the visvarupas innumerable flaming mouths voraciously devouring them. All are seared and scathed by the heat of its blazing effulgence encompassing all the worlds.

Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary

Lord Krishna is addressed as Vishnu or He who pervades the entire creation. The mighty warriors who will fight in the battle are already captured in the visvarupas innumerable flaming mouths voraciously devouring them. All are seared and scathed by the heat of its blazing effulgence encompassing all the worlds.

Transliteration Bhagavad Gita 11.30

Lelihyase grasamaanah samantaalLokaan samagraan vadanair jwaladbhih; Tejobhiraapoorya jagatsamagramBhaasastavograah pratapanti vishno.

Word Meanings Bhagavad Gita 11.30

lelihyase—you are licking; grasamānaḥ—devouring; samantāt—on all sides; lokān—worlds; samagrān—all; vadanaiḥ—with mouths; jvaladbhiḥ—blazing; tejobhiḥ—by effulgence; āpūrya—filled with; jagat—the universe; samagram—all; bhāsaḥ—rays; tava—your; ugrāḥ—fierce; pratapanti—scorching; viṣhṇo—Lord Vishnu