Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 25 भगवद् गीता अध्याय 11 श्लोक 25 दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि। दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास।।11.25।। हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 11.25) ।।11.25।।आपके प्रलयकालकी अग्निके समान प्रज्वलित और दाढ़ोंके कारण विकराल (भयानक) मुखोंको देखकर मुझे न तो दिशाओंका ज्ञान हो रहा है और न शान्ति ही मिल रही है। इसलिये हे देवेश हे जगन्निवास आप प्रसन्न होइये। Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary The visvarupa or divine universal form of Lord Krishna was so terrifying of visage that Arjuna overcome with fear and trepidation was unable to determine the points of the compass and what was up and what was down and being completely distraught beseeches Lord Krishna to relieve his distress with the word prasida meaning please be merciful. Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary Those who have achieved moksa or liberation from material existence are divine beings and enter into one of the abodes of the Supreme Lord Krishna determined by their devotion to Him. The Brahmanda Purana states: That divine liberated beings are not subject to the stringent rules of material existence but enter into it and depart from it according to the desire of their own free will. Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary Viewing the phenomenal panorama of forms and terrifying visages in active mode of Lord Krishnas visvarupa or divine universal form which was blazing flames in all directions was terrible and horrifying like the fires of annihilation during the cataclysm at the time of universal destruction. Arjuna being extremely afflicted beseeched Lord Krishna with the word devasa denoting O Lord of Brahma and Siva and the words jagan-nivasan O refuge of the universe and then supplicated Lord Krishna with the word prasida or be merciful and return his normal human vision so that he would be able to regain his equilibrium and composure again. So the Supreme Lord Krishna exhibiting His visvarupa demonstrated how it manifested from Him, functioned through Him and existed within Him. He will now show to Arjuna how by His indomitable will He will bring about the destruction of Duryodhana and all the Kauravas along with all the demons in the guise of kings fighting with them. Also He will also show the destruction of all those possessed of asuric or demoniac nature that may be fighting for kings in the army of the Pandavas, so that Bhumi-devi or Mother Earth will be rid of such a burden. At this time Arjuna began to see with the divine vision bequeathed by Lord Krishna how all the hosts of the Kaurava army met with their destruction and by who although the actual event had not yet transpired. Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary Viewing the phenomenal panorama of forms and terrifying visages in active mode of Lord Krishnas visvarupa or divine universal form which was blazing flames in all directions was terrible and horrifying like the fires of annihilation during the cataclysm at the time of universal destruction. Arjuna being extremely afflicted beseeched Lord Krishna with the word devasa denoting O Lord of Brahma and Siva and the words jagan-nivasan O refuge of the universe and then supplicated Lord Krishna with the word prasida or be merciful and return his normal human vision so that he would be able to regain his equilibrium and composure again. So the Supreme Lord Krishna exhibiting His visvarupa demonstrated how it manifested from Him, functioned through Him and existed within Him. He will now show to Arjuna how by His indomitable will He will bring about the destruction of Duryodhana and all the Kauravas along with all the demons in the guise of kings fighting with them. Also He will also show the destruction of all those possessed of asuric or demoniac nature that may be fighting for kings in the army of the Pandavas, so that Bhumi-devi or Mother Earth will be rid of such a burden. At this time Arjuna began to see with the divine vision bequeathed by Lord Krishna how all the hosts of the Kaurava army met with their destruction and by who although the actual event had not yet transpired.