Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 11.24 Download BG 11.24 as Image

⮪ BG 11.23 Bhagwad Gita Sanskrit Translation BG 11.25⮫

Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 24

भगवद् गीता अध्याय 11 श्लोक 24

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो।।11.24।।

हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 11.24)

।।11.24।।हे विष्णो आपके अनेक देदीप्यमान वर्ण हैं? आप आकाशको स्पर्श कर रहे हैं? आपका मुख फैला हुआ है? आपके नेत्र प्रदीप्त और विशाल हैं। ऐसे आपको देखकर भयभीत अन्तःकरणवाला मैं धैर्य और शान्तिको भी प्राप्त नहीं हो रहा हूँ।

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

11.24 O Visnu, hi, verily; drstva, seeing; tvam, You; nabhah-sprsam, touching heaven; diptam, blazing; aneka-varnam, with many colours, (i.e.) possessed of many frightening forms; vyatta-ananam, open-mouthed; dipta-visala-netram, with firey large eyes; I, pravyathita-antara-atma, becoming terrified in my mind; na vindami, do not find; dhrtim, steadiness; ca, and; samam, peace, calmness of mind. Why?

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

11.24 Sri Abhinavagupta did not comment upon this sloka.

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

11.24 The term Nabhas denotes the Supreme Heaven (Parama-Vyoman), which is beyond the Prakrti composed of the three Gunas as established by the Sruti passages such as: That is in the Imperishable Supreme Heaven (Ma. Na. U., 1.2), Him, sun-coloured and beyond Tamas (Sve., 3.8) The dweller beyond the Rajas (Rg. S., 2.6.25.5) and He who is the president in the Supreme Heaven (Rg. S., 8.9.17.7). This can be understood as implied in the statement that the form touches the Supreme Heaven. It expresses the idea that it is the foundation of all - of the principle of the Prakrti with its conditions, and of the individual selves in all states. It has also been initially declared: For by You alone are pervaded the interspace of heaven and earth ৷৷. (11.20). Beholding Your form shining, multicoloured, and with yawning mouths and large and resplendent eyes, my inner being trembles in fear. I am unable to find support, namely, I am unable to find support for the body. I am unable to get peace of mind and of the senses. O Visnu, namely, O Pervader, beholding You pervading everything, incomparable in magnitude, extremely wonderful and terrible, I find my limbs ivering and my senses agitated. Such is the meaning.

Transliteration Bhagavad Gita 11.24

Nabhahsprisham deeptamanekavarnamVyaattaananam deeptavishaalanetram; Drishtwaa hi twaam pravyathitaantaraatmaaDhritim na vindaami shamam cha vishno.

Word Meanings Bhagavad Gita 11.24

nabhaḥ-spṛiśham—touching the sky; dīptam—effulgent; aneka—many; varṇam—colors; vyātta—open; ānanam—mouths; dīpta—blazing; viśhāla—enormous; netram—eyes; dṛiṣhṭvā—seeing; hi—indeed; tvām—you; pravyathitāntar-ātmā—my heart is trembling with fear; dhṛitim—firmness; na—not; vindāmi—I find; śhamam—mental peace; cha—and; viṣhṇo—Lord Vishnu