Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 10.24 Download BG 10.24 as Image

⮪ BG 10.23 Bhagwad Gita English BG 10.25⮫

Bhagavad Gita Chapter 10 Verse 24

भगवद् गीता अध्याय 10 श्लोक 24

पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम्।
सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः।।10.24।।

English Translation - Swami Gambirananda

10.24 O son of Prtha, know me to be Brhaspati, the foremost among the priests of kings. Among comanders of armies I am Skanda; among large expanses of water I am the sea.

English Translation - Swami Sivananda

10.24 And, among the household priests (of kings), O Arjuna, know Me to be the chief, Brihaspati; among the army generals I am Skana; among lakes I am the ocean.

English Translation - Dr. S. Sankaranarayan

10.24. Of the royal priests I am the chief viz., Brhaspati (the priest of gods), O son of Prtha, you should know that; of the army-generals, I am Skanda [the War-god]; of the water reservoirs, I am the ocean.

English Commentary - Swami Sivananda

10.24 पुरोधसाम् among the household priests? च and? मुख्यम् the chief? माम् Me? विद्धि know? पार्थ O Partha? बृहस्पतिम् Brihaspati? सेनानीनाम् among generals? अहम् I? स्कन्दः Skanda? सरसाम् among lakes? अस्मि (I) am? सागरः the ocean.Commentary Brihaspati is the chif priest of the gods. He is the househld priest of Indra.Skanda is Kartikeya or Lord Subramanya. He is the general of the hosts of the gods.Of things holding water -- natural reservoirs or lakes -- I am the ocean.

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

10.24 O son of Prtha viddhi, know; mam, Me; to be Brahaspati, mukhyam, the foremost; purodhasam, among the priests of kings. Being as he is the priest of Indra, he should be the foremost. Senaninam, among ?ners of armies; I am Skanda, the ?nder of the armies of gods. Sarasam, among large expanses of water, among reservoirs dug by gods (i.e. among nature reservoirs); I am sagarah, the sea.

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

10.24 See Comment under 10.42

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

10.24 I am that Bhraspati who is paramount among family priests. Of generals, I am Skanda. Of reservoirs of waters, O am the ocean.

Commentary - Chakravarthi Ji

Skanda means Kartikeya. The form senaninam is poetic license (the other form would be senaniyam).

Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary

Of priests Lord Krishnas vibhuti divine, transcendental opulence is Brihaspati the priest of all the demigods, of generals His vibhuti is Skanda the commander of the demigods and who is also known as Kartikeya the son of Shiva and of fixed bodies of water His vibhuti is the mighty ocean.

Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary

Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary

Lord Krishna reveals that of priests His vibhuti or divine, transcendental opulence is Brihaspati the chief priest of all the demigods. The word senaninam means generals or commanders of armies of them all Lord Krishnas vibhuti is Skanda who commands the armies of the demigods and is known as Kartikeya the son of Shiva.

Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary

Lord Krishna reveals that of priests His vibhuti or divine, transcendental opulence is Brihaspati the chief priest of all the demigods. The word senaninam means generals or commanders of armies of them all Lord Krishnas vibhuti is Skanda who commands the armies of the demigods and is known as Kartikeya the son of Shiva.

Transliteration Bhagavad Gita 10.24

Purodhasaam cha mukhyam maam viddhipaartha brihaspatim; Senaaneenaamaham skandah sarasaamasmi saagarah.

Word Meanings Bhagavad Gita 10.24

purodhasām—amongst priests; cha—and; mukhyam—the chiefs; mām—me; viddhi—know; pārtha—Arjun, the son of Pritha; bṛihaspatim—Brihaspati; senānīnām—warrior chief; aham—I; skandaḥ—Kartikeya; sarasām—amongst reservoirs of water; asmi—I am; sāgaraḥ—the ocean