Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 1.9 Download BG 1.9 as Image

⮪ BG 1.8 Bhagwad Gita BG 1.10⮫

Bhagavad Gita Chapter 1 Verse 9

भगवद् गीता अध्याय 1 श्लोक 9

अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः।।1.9।।

हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 1.9)

।।1.9।।इनके अतिरिक्त बहुतसे शूरवीर हैं? जिन्होंने मेरे लिये अपने जीनेकी इच्छाका भी त्याग कर दिया है और जो अनेक प्रकारके शस्त्रअस्त्रोंको चलानेवाले हैं तथा जो सबकेसब युद्धकलामें अत्यन्त चतुर हैं।

हिंदी अनुवाद - स्वामी तेजोमयानंद

।।1.9।।मेरे लिए प्राण त्याग करने के लिए तैयार अनेक प्रकार के शस्त्रास्त्रों से सुसज्जित तथा युद्ध में कुशल और भी अनेक शूर वीर हैं।

हिंदी टीका - स्वामी रामसुख दास जी

 1.9।। व्याख्या    अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः   मैंने अभीतक अपनी सेनाके जितने शूरवीरोंके नाम लिये हैं उनके अतिरिक्त भी हमारी सेनामें बाह्लीक शल्य भगदत्त जयद्रथ आदि बहुतसे शूरवीर महारथी हैं जो मेरी भलाईके लिये मेरी ओरसे लड़नेके लिये अपने जीनेकी इच्छाका त्याग करके यहाँ आये हैं। वे मेरी विजयके लिये मर भले ही जायँ पर युद्धसे हटेंगे नहीं। उनकी मैं आपके सामने क्या कृतज्ञता प्रकट करूँ नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः   ये सभी लोग हाथमें रखकर प्रहार करनेवाले तलवार गदा त्रिशूल आदि नाना प्रकारके शस्त्रोंकी कलामें निपुण हैं और हाथसे फेंककर प्रहार करनेवाले बाण तोमर शक्ति आदि अस्त्रोंकी कलामें भी निपुण हैं। युद्ध कैसे करना चाहिये किस तरहसे किस पैंतरेसे और किस युक्तिसे युद्ध करना चाहिये सेनाको किस तरह खड़ी करनी चाहिये आदि युद्धकी कलाओंमें भी ये बड़े निपुण हैं कुशल हैं। सम्बन्ध   दुर्योधनकी बातें सुनकर जब द्रोणाचार्य कुछ भी नहीं बोले तब अपनी चालाकी न चल सकनेसे दुर्योधनके मनमें क्या विचार आता है इसको सञ्जय आगे के श्लोकमें कहते हैं  (टिप्पणी प0 9) ।

हिंदी टीका - स्वामी चिन्मयानंद जी

।।1.9।। एक अत्याचारी तानाशाह का गर्व और दम्भ देखो कितना है कि वह कहता है कि इतनी विशाल सेना और उसके प्रमुख वीर मेरे लिये प्राणोत्सर्ग करने के लिये तैयार हैं। महाभारत के सजग अध्येता जानते हैं कि यदि भीष्म पितामह कौरवों की ओर से युद्ध न करते तो कितने लोग वास्तव में दुर्योधन के लिये प्राणदान के लिये तैयार होते भीष्म के द्वारा हमारी रक्षित सेना अपर्याप्त है किन्तु भीम द्वारा रक्षित उनकी सेना पर्याप्त है अथवा

English Translation - Swami Gambirananda

1.9 There are many heroes who have dedicated their lives for my sake, who possess various kinds of weapons and missiles, (and) all of whom are skilled in battle.

English Translation - Swami Sivananda

1.9. And also many other heroes who are ready to give up their lives for my sake, armed with various weapons and missiles, all well-skilled in battle.

English Translation - Dr. S. Sankaranarayan

1.9. And many other heroes, giving up their lives for my sake; fighting with various weapons, all very much skilled in different warfares.

English Commentary - Swami Sivananda

1.9 अन्ये others? च and? बहवः many? शूराः heroes? मदर्थे for my sake? त्यक्तजीविताः who are ready to give up their lives? नानाशस्त्रप्रहरणाः armed with various weapons and missiles? सर्वे all? युद्धविशारदाः wellskilled in battle.No Commentary.

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

1.9 Sri Sankaracharya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10.

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

1.2 1.9 Why this exhaustive counting? The reality of things is this:

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

1.1 - 1.19 Dhrtarastra said - Sanjaya said Duryodhana, after viewing the forces of Pandavas protected by Bhima, and his own forces protected by Bhisma conveyed his views thus to Drona, his teacher, about the adeacy of Bhimas forces for conering the Kaurava forces and the inadeacy of his own forces for victory against the Pandava forces. He was grief-stricken within. Observing his (Duryodhanas) despondecny, Bhisma, in order to cheer him, roared like a lion, and then blowing his conch, made his side sound their conchs and kettle-drums, which made an uproar as a sign of victory. Then, having heard that great tumult, Arjuna and Sri Krsna the Lord of all lords, who was acting as the charioteer of Arjuna, sitting in their great chariot which was powerful enough to coner the three worlds; blew their divine conchs Srimad Pancajanya and Devadatta. Then, both Yudhisthira and Bhima blew their respective conchs separately. That tumult rent asunder the hearts of your sons, led by Duryodhana. The sons of Dhrtarastra then thought, Our cause is almost lost now itself. So said Sanjaya to Dhrtarastra who was longing for their victory. Sanjaya said to Dhrtarastra: Then, seeing the Kauravas, who were ready for battle, Arjuna, who had Hanuman, noted for his exploit of burning Lanka, as the emblem on his flag on his chariot, directed his charioteer Sri Krsna, the Supreme Lord-who is overcome by parental love for those who take shelter in Him who is the treasure-house of knowledge, power, lordship, energy, potency and splendour, whose sportive delight brings about the origin, sustentation and dissolution of the entire cosmos at His will, who is the Lord of the senses, who controls in all ways the senses inner and outer of all, superior and inferior - by saying, Station my chariot in an appropriate place in order that I may see exactly my enemies who are eager for battle.

Commentary - Chakravarthi Ji

“They are willing to give up their lives in order to help me (tyakta jivitah).” This is the intended meaning of Dhuryodhana, though the literal meaning is “They have given up their lives.” Actually however, Krishna will say: mayaivaite nihatah purvam eva nimitta-matram bhava savyasacin These warriors have already been killed by me before the war has started. You be my instrument, O Arjuna. BG 11.33 Thus, the literal meaning of Duryodhana’s words are also completely true.

Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary

Duryodhana pushes his point further by stating that many other powerful heroes as well are all determined to lay down their lives for the attainment of his purpose and the achievement of his desire. They are all formidable in battle as well.

Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary

Madhvacarya has no commentary so we present Baladeva Vidyabhusanas. That is not all, there are innumerable warriors in great numbers in my army of their calibre. Bahavah meaning innumerable refers to Jayadratha, Krtavarma, Salya and countless others who have all pledged their very lives for his sake and due to their sincere affection for him, with their extraordinary strength and their unsurpassed skill in military science his victory is assured.

Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary

There is no commentary for this verse.

Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary

The question may be raised are these the only warriors on Duryodhanas side. In this verse that question is answered by the words anye meaning many others, others like Jayadratha and Salya and Krtavarma who are all ready to lay down their lives for him. If it were to be further questioned as to their capability, this would be verified by 2 descriptive adjectives nana- sastra-praharanah meaning they are equipped with various missles as their weapons and yuddha-visarada meaning they are expert in all forms of military science.

Transliteration Bhagavad Gita 1.9

Anye cha bahavah shooraa madarthe tyaktajeevitaah; Naanaashastrapraharanaah sarve yuddhavishaaradaah.

Word Meanings Bhagavad Gita 1.9

anye—others; cha—also; bahavaḥ—many; śhūrāḥ—heroic warriors; mat-arthe—for my sake; tyakta-jīvitāḥ—prepared to lay down their lives; nānā-śhastra-praharaṇāḥ—equipped with various kinds of weapons; sarve—all; yuddha-viśhāradāḥ—skilled in the art of warfare