अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम्।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः।।1.45।।
1.45 What a pity that we have resolved to commit a great sin by being eager to kill our own kith and kin, out of greed for the pleasures of a kingdom!
1.45. Alas! We are involved in a great sin, in that we are prepared to kill our kinsmen, through greed for the pleasures of a kingdom.
1.45. Alas! What a great sinful act have we resolved to undertake ! For, out of greed for the joy of kingdom, we are striving to slay our own kinsfolk !
1.45 अहो बत alas? महत् great? पापम् sin? कर्तुम् to do? व्यवसिताः prepared? वयम् we? यत् that? राज्यसुखलोभेन by the greed of pleasure of kingdom? हन्तुम् to kill? स्वजनम् kinsmen? उद्यताः prepared.No Commentary.
1.45 Sri Sankaracharya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10.
1.45 Aho bata etc. We denotes one and all who were divided [into the opposite campus] by the division among the Kauravas and the Pandavas. When every one is indiscriminate, what act is proper for me, while I am endowed with the faculty to discriminate? Of course, it is proper to turn back from the battle. Yet, says [Arjuna], what is much more proper is this [see next sloka]:
1.26 - 1.47 Arjuna said - Sanjaya said Sanjaya continued: The high-minded Arjuna, extremely kind, deeply friendly, and supremely righteous, having brothers like himself, though repeatedly deceived by the treacherous attempts of your people like burning in the lac-house etc., and therefore fit to be killed by him with the help of the Supreme Person, nevertheless said, I will not fight. He felt weak, overcome as he was by his love and extreme compassion for his relatives. He was also filled with fear, not knowing what was righteous and what unrighteous. His mind was tortured by grief, because of the thought of future separation from his relations. So he threw away his bow and arrow and sat on the chariot as if to fast to death.
Lamenting thus and even welcoming death itself, Arjuna said: If the sons etc. If they should slay me unresisting meaning sitting quietly, them that death would be extremely beneficial for me, since it would stop me from contracting the reaction of committing this heinous sin.
Madhvacarya has no commentary so we present Baladeva Vidyabhusanas. If it is asked: O Arjuna, even though you refrain yourself from killing your relatives, it is sure that Bhishma and the Kauravas will certainly kill you without hesitation as they are eager to engage in this war. So what will you do under these circumstances? To answer this Arjuna is speaking this verse beginning yadi mam apratikaram. Being not vengeful is my atonement for my resolve to slay them. Ksemataram means much better, since the atonement of death will wash away all sins. Bhishma and the others fighting on the Kaurava side will not be able be able to escape the result of that sin. This is the internal mood that Arjuna is feeling.
There is no commentary for this verse.
It may be put forth that although Arjuna disregarding ksatriya ethics might refrain from battle out of deluded compassion for friends and kinsman; but as far as the enemy is concerned they will not refrain themselves from battle; but are determined to fight for dominion of the kingdom. Being fully intent on victory the sons of Dhritarastra may slay you even if you do not fight. Then what is the use of not fighting? In answer to this Arjuna states that even if the sons of Dhritarastra being devoid of wisdom and obsessed by greed would slay him unarmed and unresisting, this would still be more preferable than perpetuating sin by slaying friends and kinsman and permanently going to hell as a result. What Arjuna is practically saying is that if he refrains from fighting then at the deaths of his physical body there would be no feelings of guilt or repentance from committing such a sin.
Aho bata mahat paapam kartum vyavasitaa vayam; Yadraajya sukhalobhena hantum swajanam udyataah.
aho—alas; bata—how; mahat—great; pāpam—sins; kartum—to perform; vyavasitāḥ—have decided; vayam—we; yat—because; rājya-sukha-lobhena—driven by the desire for kingly pleasure; hantum—to kill; sva-janam—kinsmen; udyatāḥ—intending; yadi—if; mām—me; apratīkāram—unresisting; aśhastram—unarmed; śhastra-pāṇayaḥ—those with weapons in hand; dhārtarāṣhṭrāḥ—the sons of Dhritarashtra; raṇe—on the battlefield; hanyuḥ—shall kill; tat—that; me—to me; kṣhema-taram—better; bhavet—would be