Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 1.44 Download BG 1.44 as Image

⮪ BG 1.43 Bhagwad Gita English BG 1.45⮫

Bhagavad Gita Chapter 1 Verse 44

भगवद् गीता अध्याय 1 श्लोक 44

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन।
नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम।।1.44।।

English Translation - Swami Gambirananda

1.44 O Janardana, we have heard that living in hell becomes inevitable for those persons whose family duties get destroyed.

English Translation - Swami Sivananda

1.44. We have heard, O Janardana, that inevitable is the dwelling for an unknown period in hell for those men in whose families the religious practices have been destroyed.

English Translation - Dr. S. Sankaranarayan

1.44. O Janardana! Dwelling in the hell is ite certain for men with their family-duties fallen into disuse: this we have heard.

English Commentary - Swami Sivananda

1.44 उत्सन्नकुलधर्माणाम् whose family religious practices are destroyed? मनुष्याणाम् of the men? जनार्दन O Janardana? नरके in hell? अनियतं for unknown period? वासः dwelling? भवति is? इति thus? अनुशुश्रुम we have heard.No Commentary.

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

1.44 Sri Sankaracharya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10.

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

1.35 1.44 Nihatya etc. upto anususruma. Sin alone is the agent in the act of slaying these desperadoes. Therefore here the idea is this : These ememies of ours have been slain, i.e., have been take possession of, by sin. Sin would come to us also after slaying them. Sin in this context is the disregard, on account of greed etc., to the injurious conseences like the ruination of the family and the like. That is why Arjuna makes a specific mention of the [ruin of the] family etc., and of its duties in the passage How by slaying my own kinsmen etc. The act of slaying, undertaken with an individualizing idea about its result, and with a particularizing idea about the person to be slain, is a great sin. To say this very thing precisely and to indicate the intensity of his own agony, Arjuna says only to himself [see next sloka]:

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

1.26 - 1.47 Arjuna said - Sanjaya said Sanjaya continued: The high-minded Arjuna, extremely kind, deeply friendly, and supremely righteous, having brothers like himself, though repeatedly deceived by the treacherous attempts of your people like burning in the lac-house etc., and therefore fit to be killed by him with the help of the Supreme Person, nevertheless said, I will not fight. He felt weak, overcome as he was by his love and extreme compassion for his relatives. He was also filled with fear, not knowing what was righteous and what unrighteous. His mind was tortured by grief, because of the thought of future separation from his relations. So he threw away his bow and arrow and sat on the chariot as if to fast to death.

Commentary - Chakravarthi Ji

Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary

Arjuna who was aggrieved by the Kauravas determination to slay their relatives said: Alas we are ready to slay our very own relatives by this heinous sin we are resolved to commit. What a pity!

Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary

Madhvacarya has no commentary so we present Baladeva Vidyabhusanas. It is a sinful act even to think about or resolve the killing of friends and relatives. So being repentant for such a resolve this verse is given. Here the word bata meaning how strange is utilised as a preposition in the sense of uncertainty.

Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary

There is no commentary for this verse.

Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary

As Arjuna has surmised in the previous verse it is not in his best interest to fight according to his understanding. Now it is seen that he repents the fact of even considering that it would be fruitful to fight a war that would bring such evil consequences. Thinking that his intelligence must be marred by delusion he sorrowfully speaks the words: aho bata alas how ironic it is. What is ironic? It is ironic to him that he has committed himself to great sin by his intention to slay friends and kinsman in the pursuit of royal pleasures and enjoyments.

Transliteration Bhagavad Gita 1.44

Utsannakuladharmaanaam manushyaanaam janaardana; Narake’niyatam vaaso bhavateetyanushushruma.

Word Meanings Bhagavad Gita 1.44

utsanna—destroyed; kula-dharmāṇām—whose family traditions; manuṣhyāṇām—of such human beings; janārdana—he who looks after the public, Shree Krishna; narake—in hell; aniyatam—indefinite; vāsaḥ—dwell; bhavati—is; iti—thus; anuśhuśhruma—I have heard from the learned