Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 1.40 Download BG 1.40 as Image

⮪ BG 1.39 Bhagwad Gita BG 1.41⮫

Bhagavad Gita Chapter 1 Verse 40

भगवद् गीता अध्याय 1 श्लोक 40

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः।
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत।।1.40।।

हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 1.40)

।।1.40।।कुलका क्षय होनेपर सदासे चलते आये कुलधर्म नष्ट हो जाते हैं और धर्मका नाश होनेपर (बचे हुए) सम्पूर्ण कुलको अधर्म दबा लेता है।

हिंदी अनुवाद - स्वामी तेजोमयानंद

।।1.40।।कुल के नष्ट होने से सनातन धर्म नष्ट हो जाते हैं। धर्म नष्ट होने पर सम्पूर्ण कुल को अधर्म (पाप) दबा लेता है।

हिंदी टीका - स्वामी रामसुख दास जी

।।1.40।। व्याख्या    कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः   जब युद्ध होता है तब उसमें कुल(वंश) का क्षय (ह्रास) होता है। जबसे कुल आरम्भ हुआ है तभीसे कुलके धर्म अर्थात् कुलकी पवित्र परम्पराएँ पवित्र रीतियाँ मर्यादाएँ भी परम्परासे चलती आयी हैं। परन्तु जब कुलका क्षय हो जाता है तब सदासे कुलके साथ रहनेवाले धर्म भी नष्ट हो जाते हैं अर्थात् जन्मके समय द्वजातिसंस्कारके समय विवाहके समय मृत्युके समय और मृत्युके बाद किये जानेवाले जोजो शास्त्रीय पवित्र रीतिरिवाज हैं जो कि जीवित और मृतात्मा मनुष्योंके लिये इस लोकमें और परलोकमें कल्याण करनेवाले हैं वे नष्ट हो जाते हैं। कारण कि जब कुलका ही नाश हो जाता है तब कुलके आश्रित रहनेवाले धर्म किसके आश्रित रहेंगे  धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत   जब कुलकी पवित्र मर्यादाएँ पवित्र आचरण नष्ट हो जाते हैं तब धर्मका पालन न करना और धर्मसे विपरीत काम करना अर्थात् करनेलायक कामको न करना और न करनेलायक कामको करनारूप अधर्म सम्पूर्ण कुलको दबा लेता है अर्थात् सम्पूर्ण कुलमें अधर्म छा जाता है।अब यहाँ यह शङ्का होती है कि जब कुल नष्ट हो जायगा कुल रहेगा ही नहीं तब अधर्म किसको दबायेगा इसका उत्तर यह है कि जो लड़ाईके योग्य पुरुष हैं वे तो युद्धमें मारे जाते हैं किन्तु जो लड़ाईके योग्य नहीं हैं ऐसे जो बालक और स्त्रियाँ पीछे बच जाती हैं उनको अधर्म दबा लेता है। कारण कि जब युद्धमें शस्त्र शास्त्र व्यवहार आदिके जानकार और अनुभवी पुरुष मर जाते हैं तब पीछे बचे लोगोंको अच्छी शिक्षा देनेवाले उनपर शासन करनेवाले नहीं रहते। इससे मर्यादाका व्यवहारका ज्ञान न होनेसे वे मनमाना आचरण करने लग जाते हैं अर्थात् वे करनेलायक कामको तो करते नहीं और न करनेलायक कामको करने लग जाते हैं। इसलिये उनमें अधर्म फैल जाता है।

हिंदी टीका - स्वामी चिन्मयानंद जी

।।1.40।। जिस प्रकार कोई कथावाचक हर बार पुरानी कथा सुनाते हुए कुछ नई बातें उसमें जोड़ता जाता है इसी प्रकार अर्जुन की सर्जक बुद्धि अपनी गलत धारणा को पुष्ट करने के लिए नएनए तर्क निकाल रही है। वह जैसे ही एक तर्क समाप्त करता है वैसे ही उसको एक और नया तर्क सूझता है जिसकी आड़ में वह अपनी दुर्बलता को छिपाना चाहता है। अब उसका तर्क यह है कि युद्ध में अनेक परिवारों के नष्ट हो जाने पर सब प्रकार की सामाजिक एवं धार्मिक परम्परायें समाप्त हो जायेंगी और शीघ्र ही सब ओर अधर्म फैल जायेगा।सभ्यता और संस्कृति के क्षेत्र में नएनए प्रयोग करने में हमारे पूर्वजों की सदैव विशेष रुचि रही है। वे जानते थे कि राष्ट्र की संस्कृति की इकाई कुल की संस्कृति होती है। इसलिये यहाँ अर्जुन विशेष रूप से कुल धर्म के नाश का उल्लेख करता है क्योंकि उसके नाश के गम्भीर परिणाम हो सकते हैं।

English Translation - Swami Gambirananda

1.40 From the ruin of the family are totally destroyed the traditional rites and duties of the family. When rites and duties are destroyed, vice overpowers the entire family also.

English Translation - Swami Sivananda

1.40. In the destruction of a family, the immemorial religious rites of that family perish; on the destruction of spirituality, impiety, indeed, overcomes the whole family.

English Translation - Dr. S. Sankaranarayan

1.40. When a family ruins, the etnernal duties of the family perish; when the duties perish, impiety inevitably dominates the entire family.

English Commentary - Swami Sivananda

1.40 कुलक्षये in the destruction of a family? प्रणश्यन्ति perish? कुलधर्माः family religious rites? सनातनाः immemorial? धर्मे spirituality? नष्टे being destroyed? कुलम् कृत्स्नम् the whole family? अधर्मः impiety? अभिभवति overcomes? उत indeed.Commentary Dharma -- the duties and ceremonies practised by the family in accordance with the injunctions of the scriptures.

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

1.40 Sri Sankaracharya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10.

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

1.35 1.44 Nihatya etc. upto anususruma. Sin alone is the agent in the act of slaying these desperadoes. Therefore here the idea is this : These ememies of ours have been slain, i.e., have been take possession of, by sin. Sin would come to us also after slaying them. Sin in this context is the disregard, on account of greed etc., to the injurious conseences like the ruination of the family and the like. That is why Arjuna makes a specific mention of the [ruin of the] family etc., and of its duties in the passage How by slaying my own kinsmen etc. The act of slaying, undertaken with an individualizing idea about its result, and with a particularizing idea about the person to be slain, is a great sin. To say this very thing precisely and to indicate the intensity of his own agony, Arjuna says only to himself [see next sloka]:

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

1.26 - 1.47 Arjuna said - Sanjaya said Sanjaya continued: The high-minded Arjuna, extremely kind, deeply friendly, and supremely righteous, having brothers like himself, though repeatedly deceived by the treacherous attempts of your people like burning in the lac-house etc., and therefore fit to be killed by him with the help of the Supreme Person, nevertheless said, I will not fight. He felt weak, overcome as he was by his love and extreme compassion for his relatives. He was also filled with fear, not knowing what was righteous and what unrighteous. His mind was tortured by grief, because of the thought of future separation from his relations. So he threw away his bow and arrow and sat on the chariot as if to fast to death.

Commentary - Chakravarthi Ji

The right conduct maintained by the family which has passed down from many generations (sanatanah kula dharmah) will be destroyed with the destruction of the family (kula ksaye).

Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary

The sinfulness alluded to in the previous verse leads to the degradation of the females in the family is being described here.

Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary

Madhvacarya has no commentary so we present Baladeva Vidyabhusanas. When adharma or unrighteousness controls the decorum of a dynasty, the females in the family unavoidably become unchaste and their wombs subsequently become contaminated. Because their husbands have violated the injunctions of the scriptures and engaged themselves in committing sinful activities by the destruction of the dynasty, the females of the family without proper guidance and adequate protection will become depraved and wanton disregarding the etiquette of morality and decorum and thus degenerating the females of the family will soon become degraded.

Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary

There is no commentary for this verse.

Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary

Deliberating further Arjuna determines that when unrighteousness becomes predominant in the family due to the loss of the father who insures the continuation of the family customs and the propagation of the Vedic tradition, the females of the family become easily accessible and are placed in conditions of compromise. From this polluted and degraded position arises undesirable progeny. The purpose of Arjuna addressing Lord Krishna by the vocative Varsneya is to remind Him that He took birth in the exalted royal Vrsni dynasty and as such should be fully aware of all these things.

Transliteration Bhagavad Gita 1.40

Kulakshaye pranashyanti kuladharmaah sanaatanaah; Dharme nashte kulam kritsnam adharmo’bhibhavatyuta.

Word Meanings Bhagavad Gita 1.40

kula-kṣhaye—in the destruction of a dynasty; praṇaśhyanti—are vanquished; kula-dharmāḥ—family traditions; sanātanāḥ—eternal; dharme—religion; naṣhṭe—is destroyed; kulam—family; kṛitsnam—the whole; adharmaḥ—irreligion; abhibhavati—overcome; uta—indeed