सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति।
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते।।1.29।।
1.29 And there is trembling in my body, and there is horripillation; the Gandiva (bow) slips from the hand and even the skin burns intensely.
1.29. My limbs fail and my mouth is parched, my body ivers and my hair stands on end.
1.29. I am unable even to stand steady; and my mind seems to be confused; and I see adverse omens, O Kesava!
1.29 सीदन्ति fail? मम my? गात्राणि limbs? मुखम् mouth? च and? परिशुष्यति is parching? वेपथुः shivering? च and? शरीरे in body? मे my? रोमहर्षः horripilation? च and? जायते arises.No Commentary.
1.29 Sri Sankaracharya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10.
1.12 1.29 Sri Abhinavgupta did not comment upon this sloka.
1.26 - 1.47 Arjuna said - Sanjaya said Sanjaya continued: The high-minded Arjuna, extremely kind, deeply friendly, and supremely righteous, having brothers like himself, though repeatedly deceived by the treacherous attempts of your people like burning in the lac-house etc., and therefore fit to be killed by him with the help of the Supreme Person, nevertheless said, I will not fight. He felt weak, overcome as he was by his love and extreme compassion for his relatives. He was also filled with fear, not knowing what was righteous and what unrighteous. His mind was tortured by grief, because of the thought of future separation from his relations. So he threw away his bow and arrow and sat on the chariot as if to fast to death.
Please see text 29 for Sri Visvanatha Cakravarti Thakur’s combined commentary to texts 28 and 29.
Moreover my body which is trembling with horripilation, with a bristling of hairs; slips, falls down and is burning, feeling scorched all over.
Madhvacarya has no commentary so we present Baladeva Vidyabhusanas. Vepathuh means trembling, romaharsah means horripilation, the Gandiva bow slipping from his hand shows impatience and paridahyate which is burning of the skin is a burning of the heart also.
There is no commentary for this verse.
Here Arjuna is vividly illustrating how the shock and horror of the upcoming war is starting to affect him. His physical body is being attacked by weakness of limbs, parchness of throat, horripilation and hair standing on end. Even his famous Gandiva bow slipping from his hand.
Seedanti mama gaatraani mukham cha parishushyati; Vepathushcha shareere me romaharshashcha jaayate.
vepathuḥ—shuddering; cha—and; śharīre—on the body; me—my; roma-harṣhaḥ—standing of bodily hair on end; cha—also; jāyate—is happening; gāṇḍīvam—Arjun’s bow; sraṁsate—is slipping; hastāt—from (my) hand; tvak—skin; cha—and; eva—indeed; paridahyate—is burning all over; na—not; cha—and; śhaknomi—am able; avasthātum—remain steady; bhramati iva—whirling like; cha—and; me—my; manaḥ—mind; nimittāni—omens; cha—and; paśhyāmi—I see; viparītāni—misfortune; keśhava—Shree Krishna, killer of the Keshi demon; na—not; cha—also; śhreyaḥ—good; anupaśhyāmi—I foresee; hatvā—from killing; sva-janam—kinsmen; āhave—in battle