Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 1.2 Download BG 1.2 as Image

⮪ BG 1.1 Bhagwad Gita English BG 1.3⮫

Bhagavad Gita Chapter 1 Verse 2

भगवद् गीता अध्याय 1 श्लोक 2

सञ्जय उवाच
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत्।।1.2।।

English Translation - Swami Gambirananda

1.2 Sanjaya said But then, seeing the army of the Pandavas in battle array, King Duryodhana approached the teacher (Drona) and uttered a speech:

English Translation - Swami Sivananda

1.2. Sanjaya said Having seen the army of the Pandavas drawn up in battle-array, King Duryodhana then approached his teacher (Drona) and spoke these words.

English Translation - Dr. S. Sankaranarayan

1.2. Sanjaya said Seeing the army of the sons of Pandu, marshalled in the military array, the prince Duryodhana approached the teacher (Drona) and spoke at that time, these words:

English Commentary - Swami Sivananda

1.2 दृष्ट्वा having seen? तु indeed? पाण्डवानीकम् the army of the Pandavas? व्यूढम् drawn up in battlearray? दुर्योधनः Duryodhana? तदा then? आचार्यम् the teacher? उपसङ्गम्य having approached? राजा the king? वचनम् speech? अब्रवीत् said.No Commentary.

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

1.2 Sri Sankaracharya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10.

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

1.2 – 1.9 Why this exhaustive counting? The reality of things is this:

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

1.1 - 1.19 Dhrtarastra said - Sanjaya said Duryodhana, after viewing the forces of Pandavas protected by Bhima, and his own forces protected by Bhisma conveyed his views thus to Drona, his teacher, about the adeacy of Bhimas forces for conering the Kaurava forces and the inadeacy of his own forces for victory against the Pandava forces. He was grief-stricken within. Observing his (Duryodhanas) despondecny, Bhisma, in order to cheer him, roared like a lion, and then blowing his conch, made his side sound their conchs and kettle-drums, which made an uproar as a sign of victory. Then, having heard that great tumult, Arjuna and Sri Krsna the Lord of all lords, who was acting as the charioteer of Arjuna, sitting in their great chariot which was powerful enough to coner the three worlds; blew their divine conchs Srimad Pancajanya and Devadatta. Then, both Yudhisthira and Bhima blew their respective conchs separately. That tumult rent asunder the hearts of your sons, led by Duryodhana. The sons of Dhrtarastra then thought, Our cause is almost lost now itself. So said Sanjaya to Dhrtarastra who was longing for their victory. Sanjaya said to Dhrtarastra: Then, seeing the Kauravas, who were ready for battle, Arjuna, who had Hanuman, noted for his exploit of burning Lanka, as the emblem on his flag on his chariot, directed his charioteer Sri Krsna, the Supreme Lord-who is overcome by parental love for those who take shelter in Him who is the treasure-house of knowledge, power, lordship, energy, potency and splendour, whose sportive delight brings about the origin, sustentation and dissolution of the entire cosmos at His will, who is the Lord of the senses, who controls in all ways the senses inner and outer of all, superior and inferior - by saying, Station my chariot in an appropriate place in order that I may see exactly my enemies who are eager for battle.

Commentary - Chakravarthi Ji

Please see text 3 for Sri Vishwanatha Chakravarthi Thakur’s combined commentary to texts 2 and 3.

Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary

Having seen the armies of the Pandavas arrayed in military formation ready for battle, King Duryodhana approaches his preceptor Drona and spoke the following words.

Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary

Madhvacarya has no commentary so we present Baladeva Vidyabhusanas. Dhritarastra although blind at birth was born with an inner eye of knowledge; but due to being overly affectionate and attached to his sons he lost the knowledge of righteousness and thus he was worrying that his sons might return half of the kingdom to the Pandavas who were the rightful heirs. Sanjaya who was righteous by nature could understand the actual internal mood of Dhritarastra; but to appease his anxiety that his sons would never give back half of the kingdom he said this verse beginning drstva tu pandavanikam vyudham...the soldiers of the Pandavas are in military formation. The initiative taken by Duryodhana in approaching his preceptor in archery, the master bowman Drona shows that internally he was feeling fearful at the sight of the Pandavas might. So with the pretence of going to offer respect, he approached Drona to conceal this fear. The word raja meaning king indicates that Duryodhana was very expert in the diplomacy of politics and the use of the word vacanam implies that he would speak terse sentences filled with heavy import concerning the subject of war.

Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary

There is no commentary for this verse.

Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary

In this way, Vaisampayana reiterates the answer of Sanjaya who could truly understand the blind Dtritarastras hidden desire his heart being locked in affection for his sons welfare irregardless of righteousness. Sanjaya then replies that King Duryodhana upon seeing the formidable army of the Pandava arranged in military phalanxes approached Drona his instructor in archery and weaponry and uttered these words. By this verse the alarm within the mind of Duryodhana caused by seeing the might of the Pandava army is subtlety suggested.

Transliteration Bhagavad Gita 1.2

Sanjaya Uvaacha: Drishtwaa tu paandavaaneekam vyudham duryodhanastadaa; Aachaaryam upasamgamya raajaa vachanam abraveet.

Word Meanings Bhagavad Gita 1.2

sanjayaḥ uvācha—Sanjay said; dṛiṣhṭvā—on observing; tu—but; pāṇḍava-anīkam—the Pandava army; vyūḍham—standing in a military formation; duryodhanaḥ—King Duryodhan; tadā—then; āchāryam—teacher; upasaṅgamya—approached; rājā—the king; vachanam—words; abravīt—spoke