Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 1.16 Download BG 1.16 as Image

⮪ BG 1.15 Bhagwad Gita BG 1.17⮫

Bhagavad Gita Chapter 1 Verse 16

भगवद् गीता अध्याय 1 श्लोक 16

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ।।1.16।।

हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 1.16)

।।1.16।।कुन्तीपुत्र राजा युधिष्ठिरने अनन्तविजय नामक शंख बजाया तथा नकुल और सहदेवने सुघोष और मणिपुष्पक नामक शंख बजाये।

हिंदी अनुवाद - स्वामी तेजोमयानंद

।।1.16।।कुन्तीपुत्र राजा युधिष्ठिर ने अनन्त विजय नामक शंख और नकुल व सहदेव ने क्रमश सुघोष और मणिपुष्पक नामक शंख बजाये।

हिंदी टीका - स्वामी रामसुख दास जी

।।1.16।। व्याख्या    अनन्तविजयं राजा ৷৷. सुघोषमणिपुष्पकौ   अर्जुन भीम और युधिष्ठिर ये तीनों कुन्तीके पुत्र हैं तथा नकुल और सहदेव ये दोनों माद्रीके पुत्र हैं यह विभाग दिखानेके लिये ही यहाँ युधिष्ठिरके लिये कुन्तीपुत्र विशेषण दिया गया है।युधिष्ठिरको राजा कहनेका तात्पर्य है कि युधिष्ठिरजी वनवासके पहले अपने आधे राज्य(इन्द्रप्रस्थ) के राजा थे और नियमके अनुसार बारह वर्ष वनवास और एक वर्ष अज्ञातवासके बाद वे राजा होने चाहिये थे। राजा विशेषण देकर सञ्जय यह भी संकेत करना चाहते हैं कि आगे चलकर धर्मराज युधिष्ठिर ही सम्पूर्ण पृथ्वीमण्डलके राजा होंगे।

हिंदी टीका - स्वामी चिन्मयानंद जी

।।1.16।। No commentary.

English Translation - Swami Gambirananda

1.16 King Yudhisthira, son of Kunti, (blew) the Anantavijaya; Nakula and Sahadeva, the Sughosa and the Manipuspaka (respectively).

English Translation - Swami Sivananda

1.16. The king Yodhishthira, the son of Kunti, blew the Anantavijaya; Nakula and Sahadeva blew the Sughosha and the Manipushpaka.

English Translation - Dr. S. Sankaranarayan

1.16. Kuntis son, the king Yudhisthira blew the Anantavijaya; Nakula and Sahadeva blew [respectively] the Sughosa and the Manipuspaka.

English Commentary - Swami Sivananda

1.16 अनन्तविजयम् (the conch named) Anantavijayam? राजा the king? कुन्तीपुत्रः son of Kunti? युधिष्ठिरः Yudhishthira? नकुलः Nakula? सहदेवः Sahadeva? च and? सुघोषमणिपुष्पकौ (the conches named) Sughosha and Manipushpaka.No Commentary.

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

1.16 Sri Sankaracharya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10.

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

1.12 1.29 Sri Abhinavgupta did not comment upon this sloka.

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

1.1 - 1.19 Dhrtarastra said - Sanjaya said Duryodhana, after viewing the forces of Pandavas protected by Bhima, and his own forces protected by Bhisma conveyed his views thus to Drona, his teacher, about the adeacy of Bhimas forces for conering the Kaurava forces and the inadeacy of his own forces for victory against the Pandava forces. He was grief-stricken within. Observing his (Duryodhanas) despondecny, Bhisma, in order to cheer him, roared like a lion, and then blowing his conch, made his side sound their conchs and kettle-drums, which made an uproar as a sign of victory. Then, having heard that great tumult, Arjuna and Sri Krsna the Lord of all lords, who was acting as the charioteer of Arjuna, sitting in their great chariot which was powerful enough to coner the three worlds; blew their divine conchs Srimad Pancajanya and Devadatta. Then, both Yudhisthira and Bhima blew their respective conchs separately. That tumult rent asunder the hearts of your sons, led by Duryodhana. The sons of Dhrtarastra then thought, Our cause is almost lost now itself. So said Sanjaya to Dhrtarastra who was longing for their victory. Sanjaya said to Dhrtarastra: Then, seeing the Kauravas, who were ready for battle, Arjuna, who had Hanuman, noted for his exploit of burning Lanka, as the emblem on his flag on his chariot, directed his charioteer Sri Krsna, the Supreme Lord-who is overcome by parental love for those who take shelter in Him who is the treasure-house of knowledge, power, lordship, energy, potency and splendour, whose sportive delight brings about the origin, sustentation and dissolution of the entire cosmos at His will, who is the Lord of the senses, who controls in all ways the senses inner and outer of all, superior and inferior - by saying, Station my chariot in an appropriate place in order that I may see exactly my enemies who are eager for battle.

Commentary - Chakravarthi Ji

Texts 15-16: The names of the conch shells are listed here, starting with Krishna’s Pancajanya. Texts 17-18: The word aparajitah means unconquerable. However, it can be read capa rajitah, by including the previous ca as part of the word instead a separate word meaning “and”, in which case it means “equipped with a bow.”

Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary

Rudra Vaisnava Sampradaya:VisnuswamiThere is no commentary for this verse.

Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary

Madhvacarya has no commentary so we present Baladeva Vidyabhusanas. The use of the word raja meaning king illustrates Yudhisthira receiving that title from the Rasasuya ceremony he successfully performed by receiving tribute from all other kings and crowning him so. Thus the superiority of the Pandavas is illustrated along with the inferiority of the Kauravas. By addressing Dhritarastra as prthivi-pate, Sanjaya is implying that the destruction of his dynasty by his own evil instigations and unrighteousness is eminent.

Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary

There is no commentary for this verse.

Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary

The purport is that the conchshell Pancajanya of Lord Krishna and the conch shells Devadatta, Paundram, Anantavijaya, Sughosa and Manipuspaka of the five Panadvas are renowned and famous; but in the army of Duryodhana there are no famous conch shells with any names. The point is whoever has aligned themselves with the Supreme Lord Krishna as their protector, undoubtedly without question will always be victorious. Then the warriors of the Pandava army began to sound their conch shells. Sikhandi is the son of Drupada who was born out of penance especially to slay Bhishma. Dristradyumna was born from a fire sacrifice especially to slay Drona. Satyaki was invincible like Arjuna never knowing defeat. So this verse is indirectly revealing to Dhritarastra that he should not entertain any ideas that his son Duryodhana will be victorious in the battle even with the assistance of Bhishma and Drona.

Transliteration Bhagavad Gita 1.16

Anantavijayam raajaa kunteeputro yudhishthirah; Nakulah sahadevashcha sughoshamanipushpakau.

Word Meanings Bhagavad Gita 1.16

ananta-vijayam—the conch named Anantavijay; rājā—king; kuntī-putraḥ—son of Kunti; yudhiṣhṭhiraḥ—Yudhishthir; nakulaḥ—Nakul; sahadevaḥ—Sahadev; cha—and; sughoṣha-maṇipuṣhpakau—the conche shells named Sughosh and Manipushpak; kāśhyaḥ—King of Kashi; cha—and; parama-iṣhu-āsaḥ—the excellent archer; śhikhaṇḍī—Shikhandi; cha—also; mahā-rathaḥ—warriors who could single handedly match the strength of ten thousand ordinary warriors; dhṛiṣhṭadyumnaḥ—Dhrishtadyumna; virāṭaḥ—Virat; cha—and; sātyakiḥ—Satyaki; cha—and; aparājitaḥ—invincible; drupadaḥ—Drupad; draupadeyāḥ—the five sons of Draupadi; cha—and; sarvaśhaḥ—all; pṛithivī-pate—Ruler of the earth; saubhadraḥ—Abhimanyu, the son of Subhadra; cha—also; mahā-bāhuḥ—the mighty-armed; śhaṅkhān—conch shells; dadhmuḥ—blew; pṛithak pṛithak—individually