Share this page on following platforms.
Download Bhagwad Gita 1.12 Download BG 1.12 as Image

⮪ BG 1.11 Bhagwad Gita English BG 1.13⮫

Bhagavad Gita Chapter 1 Verse 12

भगवद् गीता अध्याय 1 श्लोक 12

तस्य संजनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान्।।1.12।।

English Translation - Swami Gambirananda

1.12 The valiant grandfather, the eldest of the Kurus, loudly sounding a lion-roar, blew the conch to raise his (Duryodhanas) spirits.

English Translation - Swami Sivananda

1.12. His glorious grandsire (Bhishma), the oldest of the Kauravas, in order to cheer Duryodhana, now roared like a lion, and blew his conch.

English Translation - Dr. S. Sankaranarayan

1.12. Generating joy in him, the powerful paternal grandfather (Bhisma), the seniormost among the Kurus, roared highly a lion-roar and blew his conchshell.

English Commentary - Swami Sivananda

1.12 तस्य his (Duryodhanas)? संजयन् causing? हर्षम् joy? कुरुवृद्धः oldest of the Kurus? पितामहः grandfather? सिंहनादम् lions roar? विनद्य having sounded? उच्चैः loudly? शङ्खम् conch? दध्मौ blew? प्रतापवान् the glorious.No Commentary.

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

1.12 Sri Sankaracharya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10.

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

1.12 1.29 Sri Abhinavgupta did not comment upon this sloka.

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

1.1 - 1.19 Dhrtarastra said - Sanjaya said Duryodhana, after viewing the forces of Pandavas protected by Bhima, and his own forces protected by Bhisma conveyed his views thus to Drona, his teacher, about the adeacy of Bhimas forces for conering the Kaurava forces and the inadeacy of his own forces for victory against the Pandava forces. He was grief-stricken within. Observing his (Duryodhanas) despondecny, Bhisma, in order to cheer him, roared like a lion, and then blowing his conch, made his side sound their conchs and kettle-drums, which made an uproar as a sign of victory. Then, having heard that great tumult, Arjuna and Sri Krsna the Lord of all lords, who was acting as the charioteer of Arjuna, sitting in their great chariot which was powerful enough to coner the three worlds; blew their divine conchs Srimad Pancajanya and Devadatta. Then, both Yudhisthira and Bhima blew their respective conchs separately. That tumult rent asunder the hearts of your sons, led by Duryodhana. The sons of Dhrtarastra then thought, Our cause is almost lost now itself. So said Sanjaya to Dhrtarastra who was longing for their victory. Sanjaya said to Dhrtarastra: Then, seeing the Kauravas, who were ready for battle, Arjuna, who had Hanuman, noted for his exploit of burning Lanka, as the emblem on his flag on his chariot, directed his charioteer Sri Krsna, the Supreme Lord-who is overcome by parental love for those who take shelter in Him who is the treasure-house of knowledge, power, lordship, energy, potency and splendour, whose sportive delight brings about the origin, sustentation and dissolution of the entire cosmos at His will, who is the Lord of the senses, who controls in all ways the senses inner and outer of all, superior and inferior - by saying, Station my chariot in an appropriate place in order that I may see exactly my enemies who are eager for battle.

Commentary - Chakravarthi Ji

Bhisma, the elder of the Kurus, joyful on hearing respect given to him, and to produce joy in Duryodhana by driving away his fears, roaring like lion, blew his conch shell. The phrase simha-nadam vinadya uses the same root nod twice. The literal meaning is roaring the roar of a lion. The intended meaning is “roaring like a lion,” according to the sutra upamane karmani. (Panini 3.4.45)

Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary

Bhishmadeva hearing such words of high esteem, roared like a lion and to gladden the heart of Duryodhana blew a thunderous blast from his conch shell.

Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary

Madhvacarya has no commentary so we present Baladeva Vidyabhusanas. Bhishma become elated hearing the praises given him by Duryodhana. Thus to eliminate the fear he knew Duryodhana was concealing in his heart he roared like a lion, simha-nadam means roaring like a lion and then blew a thunderous blast on his conchshell. By only sounding a blast on his conch shell without speaking Bhishma signified that true to ksatriya or warrior code of warfare he would fight until death.

Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary

There is no commentary for this verse.

Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary

So Duryodhana full of internal anxiety deceptively addressed the preceptor Dronacarya attempting to conceal his fear at the might of the Pandava army. Drona understanding the offensive innuendo by the words inner significance ignored Duryodhana being dissatisfied by the subtle sarcasm concealed within the words. At this time the valiant grandsire Bhishma perceiving Duryodhanas inner despondency, roared like a lion and blew a thunderous blast on his conch shell just to increase Duryodhanas joy.

Transliteration Bhagavad Gita 1.12

Tasya sanjanayan harsham kuruvriddhah pitaamahah; Simhanaadam vinadyocchaih shankham dadhmau prataapavaan.

Word Meanings Bhagavad Gita 1.12

tasya—his; sañjanayan—causing; harṣham—joy; kuru-vṛiddhaḥ—the grand old man of the Kuru dynasty (Bheeshma); pitāmahaḥ—grandfather; sinha-nādam—lion’s roar; vinadya—sounding; uchchaiḥ—very loudly; śhaṅkham—conch shell; dadhmau—blew; pratāpa-vān—the glorious