Download Bhagwad Gita 1.10 Download BG 1.10 as Image

⮪ BG 1.9 Bhagwad Gita English BG 1.11⮫

Bhagavad Gita Chapter 1 Verse 10

भगवद् गीता अध्याय 1 श्लोक 10

अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम्।
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम्।।1.10।।

English Translation - Swami Gambirananda

1.10 Therefore, our army under the complete protection of Bhisma and others is unlimited. But this army of these (enemies), under the protection of Bhima and others is limited.

English Translation - Swami Sivananda

1.10. This army of ours marshalled by Bhishma is insufficient, whereas that army of theirs marshelled by Bhima is sufficient.

English Translation - Dr. S. Sankaranarayan

1.10. Thus the army guarded by Bhima is unlimited (or insufficient) for us; on the other hand, the army guarded by Bhisma is limited (or sufficient) for them (the Pandavas).

English Commentary - Swami Sivananda

1.10 अपर्याप्तम् insufficient? तत् that? अस्माकम् ours? बलम् army? भीष्माभिरक्षितम् marshalled by Bhishma? पर्याप्तम् sufficient? तु while? इदम् this? एतेषाम् their? बलम् army? भीमाभिरक्षितम् marshalled by Bhima.Commentary The verse is differently interpreted by different commentators. Sridhara Swami takes the word aparyaptam to mean insufficient. Ananda Giri takes it to mean unlimited.

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

1.10 Sri Sankaracharya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10.

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

1.10 Aparyaptam etc. For us, for Pandava army grauded by Bhimasena is unlimited, i.e., it is not possible to vanish; or it is not sufficient, i.e., very insignificant when compared with our army. This is the meaning. On the other hand, for these Pandavas, this army guarded by Bhisma, belonging to us, is limited i.e., it is possible to vanish; or it is sufficient i.e., too much; in other words it is not possible to be vanished in the war by these (Pandavas).

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

1.1 - 1.19 Dhrtarastra said - Sanjaya said Duryodhana, after viewing the forces of Pandavas protected by Bhima, and his own forces protected by Bhisma conveyed his views thus to Drona, his teacher, about the adeacy of Bhimas forces for conering the Kaurava forces and the inadeacy of his own forces for victory against the Pandava forces. He was grief-stricken within. Observing his (Duryodhanas) despondecny, Bhisma, in order to cheer him, roared like a lion, and then blowing his conch, made his side sound their conchs and kettle-drums, which made an uproar as a sign of victory. Then, having heard that great tumult, Arjuna and Sri Krsna the Lord of all lords, who was acting as the charioteer of Arjuna, sitting in their great chariot which was powerful enough to coner the three worlds; blew their divine conchs Srimad Pancajanya and Devadatta. Then, both Yudhisthira and Bhima blew their respective conchs separately. That tumult rent asunder the hearts of your sons, led by Duryodhana. The sons of Dhrtarastra then thought, Our cause is almost lost now itself. So said Sanjaya to Dhrtarastra who was longing for their victory. Sanjaya said to Dhrtarastra: Then, seeing the Kauravas, who were ready for battle, Arjuna, who had Hanuman, noted for his exploit of burning Lanka, as the emblem on his flag on his chariot, directed his charioteer Sri Krsna, the Supreme Lord-who is overcome by parental love for those who take shelter in Him who is the treasure-house of knowledge, power, lordship, energy, potency and splendour, whose sportive delight brings about the origin, sustentation and dissolution of the entire cosmos at His will, who is the Lord of the senses, who controls in all ways the senses inner and outer of all, superior and inferior - by saying, Station my chariot in an appropriate place in order that I may see exactly my enemies who are eager for battle.

Commentary - Chakravarthi Ji

Our troops are not up to standard (aparyaptam): we cannot fight against the Pandavas. Even though protected all around by Bhisma, who has fine intelligence and is experienced in fighting and theory, Bhisma has partiality for both sides. The Pandavas are very well protected (paryaptam abhiraksitam) by Bhima, though having gross intelligence and not thoroughly conversant with fighting and theory. In other words, they are well equipped to fight against us.

Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary

Duryodhana is implying that allthough his army is mighty it is insufficient due to the fact that Bhishmadeva being affectionate to the Pandavas as well as the Kauravas is not totally committed to victory for him; but Bhima being completely committed to the defeat of the Kauravas makes the victory of the Pandavas stronger and more likely to be successful.

Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary

Madhvacarya has no commentary so we present Baladeva Vidyabhusanas. Now the question arises that if the armies on both sides were equal in might, how is it possible that victory is assured? Duryodhana gives the answer in this verse by using the word aparyantam in the sense of being unlimited. Duryodhana to conceal his fear exclaims that his army is unlimited and moreover they are protected by Bhishma who is the most intelligent and a maha-ratha; whereas the Pandava army protected by Bhima of less intelligence is limited. This is why the Kaurava victory is assured.

Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary

There is no commentary for this verse.

Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary

So it may also be put forth that if Duryodhana is so convinced of his superiority then why does he need to assure himself. In this verse although he states his army is unlimited by its tone it implies by his reply that the army of his with all the mighty heroes previously mentioned protected by Bhishma seems inadequate, whereas the army of the Pandavas which is protected by Bhima seems adequate to him.

Transliteration Bhagavad Gita 1.10

Aparyaaptam tad asmaakam balam bheeshmaabhirakshitam; Paryaaptam twidam eteshaam balam bheemaabhirakshitam.

Word Meanings Bhagavad Gita 1.10

aparyāptam—unlimited; tat—that; asmākam—ours; balam—strength; bhīṣhma—by Grandsire Bheeshma; abhirakṣhitam—safely marshalled; paryāptam—limited; tu—but; idam—this; eteṣhām—their; balam—strength; bhīma—Bheem; abhirakṣhitam—carefully marshalled